[FONT="Arial Narrow"]Çevirmen ya da Tercüman, bir metni bir dilden başka bir dile çevirmeyi meslek edinen kişiye denir. Çevirmenler kitap, film, makale, tez, ticari yazışma ve sözleşmeler, hukuki dokümanlar, vize evrakı vb. gibi belgeleri tercüme eden veya toplantılarda, seminerlerde, konferanslarda ardıl veya eşzamanlı çeviri yapan kişilerdir.

Çeviri
Tercüme (çeviri) değişik insan topluluklarının kullandıkları farklı dilleri birbirlerine aktarmak için kullandıkları yönteme verilen addır. Farklı bölge ve iklimlerde yaşayan insanlar farklı diller kullanırlar ve birbirleriyle kültürel, ticari, hukuki, edebi anlamda tanışıp kaynaşabilmek için birbirlerinin dillerini anlamaya ve aktamaya ihtiyaç duyarlar. İşte bu noktada devreye tercüme (çeviri) girer.
Sözlü ve Yazılı tercüme olmak üzere iki ana gruba ayrılır. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi "mütercim", sözlü olduğunda "tercüman" adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman denmektedir.
Tercüme çalışmalarında dil, kaynak ve hedef dil olarak iki kısma ayrılır. Hedef dil aktarımın yapılacağı dildir. Örneğin, İngilizce'den Türkçe'ye tercüme yapılacağında hedef dil Türkçe, kaynak dil ise İngilizce'dir. Bu örnekte, yani hedef dilin Türkçe olduğu durumlarda, ana dili Türkçe olan bir kişinin tercümeyi yapması en uygun çözümdür.

Ardıl çeviri

Bir konuşmanın ya da metnin söylendiği ya da yazıldığı andan daha sonra gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Çevirmen, konuşmacının söylediklerini not alır ve daha sonra da diğer dile sözlü olarak aktarır. Konuşmacı her 3-5 cümle de bir durur, çevirmen de aldığı notlara dayanarak, o kısmı diğer dile aktarır.

Eşzamanlı (simültane) çeviri

Yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Farklı dili konuşan insanların katıldığı toplantı ve konferanslarda sıklıkla karşılaşılır. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu modunda, çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Zihni yorduğu ve yoğun konsantrasyon gerektirdiği için, konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir bu çevirmenler konferansın da seyrine göre dönüşümlü olarak çeviri yapar. Bu çeviri modu medyada da sıklıkla kullanılır. Canlı yayınlarda, basın toplantılarında ve röportajların izleyiciye aktarılması için de bu çeviri modundan yararlanılır.
ÖRN:
Eurovision

Yeminli çevirmen

Bir dilin eğitimini almış ve deneyim kazanmış kişiler akreditasyon kuruluşları vasıtasıyla kendi bilgi ve becerilerini tescil ettirir ve böylelikle akredite olmuş olurlar. Türkiye'de bu süreç yeminli tercümanlık kurumu ile sürdürülmektedir. Yeminli Tercüman, yaptığı çeviriler üzerine kendi imzasını atmasına kanunlar önünde izin verilmiş kişi anlamına gelir.

Etiketler:
Beğeniler: 2
Favoriler: 1
İzlenmeler: 514
favori
like
share
HaNıM aGa Tarih: 08.08.2009 13:41
çevirmen olmak isterdim kursu bitiremde bakcam buna..