Atasözlerini Almancaya Cevirelim

Son güncelleme: 20.03.2010 19:16
  • Türkce atasözlerimizi veya deyimleri almancaya cevirelim. Ben gecen denedim biraz ve cok komik oluyor

    mesela:

    wenn der Rabe der Führer ist, dann kommt die Nase nicht von der sch.. raus
    <klavuzu karga olanin burnu ... cikmaz>

    die kerze vom lügner brennt bis zum abendsgebet
    <yalancinin mumu yatsiya kadar yanar>


    das geht so gut, als ob wir von der butter das haar ziehen würden
    <tereyagindan kil ceker gibi olacak>

    dreipaper
    <ückagitci>

    versteck die Hafen, die zeit wird kommen
    <sakla samani, gelir zamani>


    bis man die brücke überquert muss man dem bär onkel sagen
    <köpyürü gecene kadar ayi ya dayi denilir>


    der topf rollt und findet seinen deckel
    <tencere yuvarlanmis kapagini bulmus>
#09.06.2006 00:28 0 0 0
  • Irqentwie kLinqt das aLLes LuStiq
#30.07.2006 22:26 0 0 0
  • hehe! sen gelde bunlari bir almanla konusurken kat konusmana..
#01.08.2006 22:10 0 0 0
  • wenn ich nach oben spucke schnurrbart wenn ich nach unten spucke vollbart....


    hahaha harbi kimse anlamaz!!!
#07.09.2006 13:19 0 0 0
  • anLamazLar taßi :D wenn man sO denkt Sinn hat es ja auCh niCht wiRkLich
#07.09.2006 18:32 0 0 0
  • ach nee

    das ist ja auch der witz an der sache ayyüzlü hemsom
#07.09.2006 18:41 0 0 0
  • heM$Om ;p yerim
#07.09.2006 19:01 0 0 0
  • Die Traube zu Traube gucken gucken und schwarz
    Bu ne yaaaa
#07.09.2006 21:58 0 0 0
  • Gülme Komsuna gelir basina

    Lache nicht deine nachbarn aus dann kommt es dir vor

    Bend ebunu ceviri yaptim.
#12.09.2006 20:46 0 0 0
#14.09.2006 19:19 0 0 0
  • Elinden is gelmeyenin agzi laf yapar.

    wer handwerklich ungeschikt ist hat dafür einen geschikten mundwerk



    Tilki kosarken tavuklari sayar.

    beim laufen zähl der fuchs die schafe


    Eceli arama. O seni bulur

    suche nich nach dem tot , der finden dich schon





    acele ise seytan karisir.

    wenn man sich beeilt, mischt sich der teufel ein <-- bu cok komik oldu yaw

    oldumu
#03.10.2006 01:40 0 0 0
  • konunun başlığı Atasözlerinini Almancaya çevirelim ama sadece Sari_menekse ve Miss Göreme yapmış diğer arkadaşlar sadece almancasını yazmış eee biz zaten almancasını bilmiyoruz nasıl öğreneceğiz siz öyle yazarsanız
#03.10.2006 10:28 0 0 0
  • wenn man sich beeilt, mischt sich der teufel ein

    hahahahahahhaaaaaaaaaaaa... bu harika olmus ama digerleride iyiydi vallah
#04.10.2006 14:47 0 0 0
  • öküzün altinda buzagi aramak

    bunun Almancasini cevirsene Burcdasim
#04.10.2006 23:34 0 0 0
  • alın bunu çevirin bakalım

    gel ahıra git nahıra


#04.10.2006 23:35 0 0 0
  • dabi dabi
#04.10.2006 23:39 0 0 0
  • ya aslında bunun daha doğru dürüst türkçede anlamı yok almancada nasıl anlamı olacak

#04.10.2006 23:41 0 0 0
  • ata sözleri bire bir cevirilemez zaten

    ellerine saglik

    yüregine saglik

    bunlarin almancasini kim cevirecek :D
#07.10.2006 21:41 0 0 0
  • Gesund seien deine Hände und dein Mut
#08.10.2006 23:17 0 0 0