TARİHÇE
8. yüzyılda Arap Abbasi Halifesi Harun Reşid zamanında Bağdat önemli bir kozmopolit şehirdi. Şehir İran, Çin, Hindistan, Afrika ve Avrupa'dan gelen tüccarlar ile dolup taşmaktaydı. Bu sıralarda, şehrin kültürel yapısı da gelişti, Arap kültürü özellikle diğer Doğu kültürleriyle harmanlanmaktaydı. Binbir Gece Masalları'nda bulunan hikayeler işte bu dönemde, halk hikayeleri olarak ortaya çıkmıştır. Sözle aktarılan bu hikayeler sonunda tek bir eserde derlenmiştir. Hikayelerin çekirdeğini eski bir Fars (İran) kitabı olan Hazâr Afsâna ('Bin Efsane', Farsça: oluşturmuştur. 9. yüzyıl dolaylarında hikayeleri derleyen ve Arapça'ya çevirenin masalcı Ebu abdullah Muhammed el-Gahşigar olduğu söylenir. Eserdeki hikayelerin çerçevesini oluşturan Şehrazad öyküsününse esere 14. yüzyıl dolaylarında katıldığı düşünülmektedir. Eser Fransızcaya 1704'te çevrilmiş ilk modern Arapça derlemesi ise 1835'te Kahire'de yapılmıştır. Her ne kadar eser Fransızcaya 1704'te çevrilmişse de, eserin ve ihtiva ettiği hikayelerin bir kısmının daha önceden Batı'ya geldiği düşünülmektedir.


KONUSU
Hikayeye göre Fars kralı Şehriyar "Hindistan ile Çin" arasındaki bir adada hüküm sürer (eserin daha sonraki biçimlerinde bunun yerine Şehriyar'ın Hint ve Çin'de egemenlik sürdüğü yazar). Şehriyar karısının kendisini aldattığını öğrenir ve öfkelenir, tüm kadınların sadakatsiz, nankör olduğuna inanmaya başlar. Önce karısını öldürtür, sonra da vezirine her gece kendisine yeni bir hanım bulmasını emreder. Her gece yeni bir gelin alan Şehriyar, geceyi hanımıyla geçirdikten sonra tan vakti hanımını idam ettirir. Bir süre bu böyle devam eder, daha sonra vezirin akıllı kızı Şehrazad bu kötü gidişata son vermek için bir plan kurar ve Şehriyar'ın bir sonraki eşi olmaya aday olur. Evlendikleri geceden başlayarak, kardeşi Dünyazad'ın da yardımıyla Şehrazad her gece Şehriyar'a çok güzel ve heyecanlı hikayeler anlatır. Tam şafak vakti geldiğinde, hikayenin en heyecanlı yerinde, hikayeyi anlatmayı keser. Hikayenin sonunu merak eden Şehriyar, Şehrazad'ın hikayeye ertesi gece devam edebilmesi için, o gecelik Şehrazad'ın idamını erteler. Kitabın sonuna kadar yer alan hikayeler, Şehrazad'ın Şehriyar'a anlattığı hikayelerdir. Sona gelindiğinde, Şehrazad üç erkek çocuğu doğurmuştur ve evliliklerinden uzunca bir süre geçmiştir. Kralın kadınlara olan öfkesi ve kötü düşünceleri dinmiş, Şehrazad'ın sadakatine inanmıştır. Böylece önceki emrini de kaldırır.

Eserde bulunan hikayeler çeşitlidir; şiir, komedi, trajedi ve alaycı hikayelerin yanında, aşk hikayeleri, tarihi ve dini öyküler de mevcuttur. Eserdeki bir önemli noktada hikayelerin bazılarında bulunan erotik motiflerdir ki bu eserin bazı baskılarının çeşitli yerlerinin sansürlenmesine neden olmuştur. Eserde bulunan hikayelerde hayali veya mitik yer ve karakterlerin yanı sıra gerçek yer ve karakterler de yer alır, çoğu zaman hayali ve gerçek kişi, olay veya yerler birbiriyle harmanlanmıştır. Örneğin, eserdeki birçok hikayede göze çarpan baş karakter Abbasi Halifesi Harun Reşid'dir.
Bazen Şehrazad'ın anlattığı bir hikayede geçen bir kahramanın kendine has bir hikayesi ve o hikayenin de içinde farklı bir hikaye olabilir. Böylece eserdeki hikayeler zengin biçimde farklı tabakalardan oluşur.
Popüler kültürü de etkileyen eser, hem bir bütün olarak hem de içerdiği hikayeler tekil olarak filme alınmış, benzer edebi eserlerin yazılmasına ilham kaynağı olmuştur.

Beğeniler: 0
Favoriler: 0
İzlenmeler: 1038
favori
like
share
oyunlideri Tarih: 24.08.2008 15:24
okumayı çok istediğim bir kitaptı.. EBOOK unu çok aradım ama nafile.. acaba elinde olan varmı?
goddart Tarih: 08.01.2008 16:41
tesekkurler
K^A^R^D^E^L^E^N^ Tarih: 08.04.2007 19:24
okumayı çok istediğim ve merak ettiğim bir kitap.bilgi için teşekkürler
AGABEY63 Tarih: 06.02.2007 07:50
paylasim icn tesekkurler
abercan Tarih: 05.02.2007 23:04
sekiz ciltten oluştuğunu ifade etmek isterim ben ancak 4 cildini okuya bildim ilk fırsatta devamını okumaya çalışacağım. beni en çok iç içe geçmiş hikayeleri etkiledi bazen öyle oluyor ki nerde kaldığını unutuyorsun. aslında kendiside uzun bir hikaye değil mi zaten?. arkadaşlara şiddetle tavsiye ederim (tabi erotizim bazen hat safaya çıkmıyor değil şimdiden uyarayım) özellikle doğu kültürüne ilgi duyanlar için bulunmaz bir eser. ama ne yazık ki bu kültür hazinesi türkçeye orjinelinden çevrilmemiştir(farça- arapçadan) faransızcadan tercume edilmiştir. içindeki erozimin kaynağıda bu ola bilir...ileride inşaallah orjinelinden ceviriyi okuruz..
hsnorh Tarih: 25.01.2007 11:57
te$ekkürLer...
eskitoprak Tarih: 10.01.2007 14:14
paylasim icn tesekkurler
aycellim44 Tarih: 21.12.2006 00:13
oldukça ilginç bir kitap olduğuna eminim. verdiğin önbilgi için çok tşkler. kitabı alma isteğimi 2 katına çıkardın ...
casper Tarih: 18.12.2006 10:47
benimde son günlerde okumayı planladığım bir kitap