Tükçe Deyimler ve Almanca Tercümesi

Son güncelleme: 02.02.2010 13:43
  • Türkçe Atasözleri ve Almanca tercümesi - Türkçe Atasözleri ve Almanca çevirileri
    "Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen."

    Original: "Bir ipte iki cambaz oynayamaz."
    Sinngemäß: "Ein Ehrgeiziger wird auf die Dauer jeden Rivalen verdrängen."
    Deutsche Entsprechung: "Auf demselben Mist können nicht zwei Hähne krähen."
    Deutsche Entsprechung: "Zwei Hähne auf einem Mist, vertragen sich nicht."
    Deutsche Entsprechung: "Zwei Böcke vertragen sich nicht in einem Stall."
    Deutsche Entsprechung: "Zwei Gockel in einem Hof vertragen sich nicht."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Haus leidet nicht zwei Herren."

    "Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine."

    Original: "Meyve veren agaç taslanirmis."
    Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.

    "Aufstand entsteht, wenn einige essen, andere nur zuschauen."

    Original: "Kimi yer, kimi bakar. Kiyamet ondan kopar."



    "Bewahre das Heu, die nutzbare Zeit wird kommen."

    Original: "Sakla samani, gelir zamani."
    Deutsche Entsprechung: "Was am Tage nicht scheint, leuchtet nachts."
    Deutsche Entsprechung: "Nichts ist so schlecht, daß es nicht zu irgendetwas taugt."



    "Das Huhn des Nachbarn schaut für den Nachbarn wie eine Gans aus."

    Original: "Komsunun tavugu komsuya kaz görünürmüs."

    "Das ist wie das Ohr am Kamel."

    Original: "Devede Kulak."
    Sinngemäß: "Das ist eine unwichtige Kleinigkeit."
    Deutsche Entsprechung: "Das ist eine quantité négligeable."
    Erklärung: Das Kamel hat für ein Tier dieser Größe sehr kleine Ohren.

    "Das Leichentuch hat keine Tasche."

    Original: "Kefenin cebi yoktur."
    Sinngemäß: "Man kann nichts ins Jenseits mitnehmen."
    Deutsche Entsprechung: "Das letzte Hemd hat keine Taschen."

    "Dem Hahn, der zur falschen Zeit kräht, wird der Kopf abgehackt!"

    Original: "Vakitsiz öten horozun basi kesilir."
    Deutsche Entsprechung: "Alles zu seiner Zeit."
    Deutsche Entsprechung: "Vögel die (zu) früh singen, fängt (frisst) am Abend die Katze."
    Deutsche Entsprechung: "Dem Hahne, der zur Unzeit kräht, schneidet man den Hals ab."

    "Denjenigen, der die Wahrheit spricht, verjagt man aus 9 Dörfern."

    Original: "Dogruyu söyleyeni dokuz köyden kovarlar."
    Sinngemäß: "..., denn die Wahrheit will man nicht immer hören."

    "Der Amboss ist an die Schläge des Hammers gewöhnt."

    "Der Fuchs, der an die Trauben nicht rankam, behauptet, sie sind sauer."

    Original: "Üzüme yetisemeyen tilki, üzüme eksi dermis."

    "Der Hase war dem Berg böse, der Berg merkte es nicht."

    Original: "Tavsan daga küsmüs, dagin haberi olmamis."

    "Der in die See gefallene klammert sich (sogar) an eine Schlange."

    Original: "Denize düsen yilana sarilir."
    Deutsche Entsprechung: "Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm."

    "Derjenige der Wind sät, wird einen Sturm ernten."

    Original: "Rüzgar eken firtina biçer."
    Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
    Deutsche Entsprechung: "Wer Funken sät, wird Flammen ernten."

    "Der Kluge bemüht sich, alles richtig zu machen. Der Weise bemüht sich, so wenig wie möglich falsch zu machen."

    "Der Storch vergeudet seine Zeit mit dem Klappern."

    Original: "Leylegin günü lak lak ile geçer."

    "Der Vater schenkte dem Sohn einen Weingarten, der Sohn gab dem Vater nicht einmal eine Traube."

    Original: "Baba ogula bir bag bagislamis, ogul babaya bir salkim üzüm vermemis."
    Deutsche Entsprechung: "Eine Mutter kann zwölf Kinder ernähren, aber zwölf Kinder nicht eine Mutter."
    Sinngemäß: "Wer seinen Kinder gibt das Brot//und leidet nachmals selber Not,// Den soll man schlagen mit der Keule tot."


    "Die Fliege ist zwar klein, jedoch verursacht sie Übelkeit."

    Original: "Sinek küçük, ama mide bulandirir."
    Sinngemäß: "Auch Kleinigkeiten können einem etwas verderben."

    "Die Kerze des Lügners brennt bis zum Sonnenuntergang."

    Original: "Yalancinin mumu yatsiya kadar yanar."
    Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."

    "Die Sachen des einen sind dem anderen billig."

    Original: "Elin mali ele ucuz."

    "Die Seele verlässt einen Menschen, die Gewohnheit jedoch nicht."

    Original: "Can çikar, huy çikmaz."
    Deutsche Entsprechung: "Gewohnheit wächst mit den Jahren."
    Deutsche Entsprechung: "Was wir gewöhnt sind, klebt uns an."
    Deutsche Entsprechung: "Was Hänschen sich gewöhnt, wird Hans nicht ***."
    Deutsche Entsprechung: "Was man in der Wiege lernt, das bleibt (bis zum Grabe)."

    "Die Zunge ist schärfer als das Schwert."

    Original: "Dil kiliçtan keskindir."
    Deutsche Entsprechung: "Böse Zungen schneiden schärfer als Schwerter."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Stich mit der Zunge ist gefährlicher als ein Stich mit der Lanze."
    Deutsche Entsprechung: "Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert."


    "Durch Tropfen entsteht ein See, durch ein Tröpfchen eine Flut.

    Original: "Damlaya damlaya göl olur, bir damla sel olur."



    "Ein ansprechendes Wort wird die Schlange aus ihrem Bau locken."

    Original: "Tatli söz yilani deliginden çikarir."
    Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort fährt die Kuh in den Stall."
    Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort bringt die Schlange aus der Höhle."
    Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde."
    Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort stillt großen Zorn."

    "Eine sonnige Wohnung wird ein Arzt nicht betreten."

    Original: "Günes giren eve hekim girmez."

    "Eine Sprache, ein Mensch. Zwei Sprachen, zwei Menschen."

    Original: "Bir lisan, bir insan. Iki lisan, iki Insan."
    Sinngemäß: "Wer eine Sprache beherrscht, der ist nur ein Mensch; wer aber zwei Sprachen beherrscht, gilt als zwei Menschen."

    "Eine Stunde Gerechtigkeit ist mehr als siebzig Jahre Gebet."

    Original: "Bir dogru saat, yetmis sene namazdan degerli."

    "Ein Nagel kann ein Hufeisen retten, ein Hufeisen ein Pferd, ein Pferd einen Reiter und ein Reiter ein Land."

    "Es bedarf keines Reiseführers für ein Dorf, das man sieht"

    Original: "Görünen köye kilavuz gerekmez."

    "Es soll ein Ohrring an Deinem Ohre sein."

    Original: "Kulagina küpe olsun."
    Sinngemäß: "Es soll Dir eine Lehre sein."
    Deutsche Entsprechung: "Sich etwas hinter die Ohren (Löffel) schreiben."

    "Etwas nicht zu wissen ist keine Schande, etwas nicht zu lernen ist eine."

    Original: "Bilmemek degil, ögrenmemek ayiptir."
    Deutsche Entsprechung: "Wer sich des Fragens schämt, der schämt sich des Lernens."



    "Feuchtes, was neben Trockenem liegt, verbrennt mit."

    Original: "Kurunun yaninda yas da yanar."
    Sinngemäß: "Auch Unschuldige sind betroffen."
    Deutsche Entsprechung: "Nesseln brennen Freund und Feind."

    "Für den, der versteht, klingt eine Fliege wie ein Saz, für den, der nicht versteht, sind Trommeln zu wenig."
    o Orginal: "Anliyana sivri sinek saz, anlamayana davul zurna az."

    "Für einen Freund isst man auch ein rohes Hühnchen."
    o Orginal: "Arkadas için çig tavuk bile yenilir."



    "Richtige Freunde beweisen sich an schlechten Tagen."

    Original: "Gerçek dost kötü günde belli olur."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Freund in der Not, ist ein Freund in der Tat."

    "Gute Menschen kommen, wenn man von ihnen spricht."
    o Original: "Iyi insan lafinin üzerine gelirmis."

    Sinngemäß: "Gegenteil von: Wenn man vom Teufel spricht..."



    "Halab (Aleppo) ist weit weg, aber die Meßlatte ist hier."

    Original: "Halep orada ise arsin buradadir."
    Deutsche Entsprechung: "Hier ist Rhodos, hier springe!"

    "Heimat ist nicht da, wo man geboren ist, sondern da, wo man satt wird."

    Original: "Insanin vatani dogdugu yer degil, doydugu yerdir."
    Deutsche Entsprechung: "Wo es mir gut geht, da ist mein Vaterland."
    Deutsche Entsprechung: "Wen das Vaterland nährt, dem ist es lieb."
    Deutsche Entsprechung: "Besser frei in der Fremde als Knecht daheim."

    "Hoffnung ist des Armen Brot."

    Orginal: "Umut fakirin ekmegidir."

    "Der Hund bellt, die Karawane geht."

    Original: "Köpek ürür, kervan yürür."
    Deutsche Entsprechung: "Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter."[1]

    "Hunde, die beißen wollen, zeigen ihre Zähne nicht."

    Original: "Isiracak köpek disini göstermez."
    Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht."
    Deutsche Entsprechung: "Das Löwenmaul hat ein Hasenherz."

    "Hungrige Hühner meinen im Traum in einer Kornkammer zu sein."

    Original: "Aç tavuk rüyasinda kendini bugday ambarinda sanirmis."
    Sinngemäß: "Komm auf den Boden der Tatsachen zurück."
    Deutsche Entsprechung: "Wenn der Hund träumt, so ist's vom Brot oder Fleisch."
    Deutsche Entsprechung: "Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen."
    Deutsche Entsprechung: "Der Fuchs träumt gern von Gänsen."
    Deutsche Entsprechung: "Wenn die Schweine schlafen, träumt ihnen von Trebern."
    Deutsche Entsprechung: "Säet der Bauer nicht im Traum, so mähet er."

    "Iß und trink mit einem Freund, mach aber mit ihm niemals Geschäfte."

    Original: "Dost ile ye, iç, ama alisveris etme."

    "Klugheit ist nicht im Alter sondern in der Vernunft begründet."

    Original: "Akil yasta degil bastadir."

    "Krempel nicht die Hosen hoch, bevor Du nicht den Bach gesehen hast."

    Original: "Dereyi görmeden paçayi sivama."
    Sinngemäß: "Sei nicht voreilig."
    Deutsche Entsprechung: "Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär erlegt ist."

    "Lach nicht deinen Nachbarn aus, du könntest der nächste sein."

    Original: "Gülme komsuna, gelir basina."
    Deutsche Entsprechung: "Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."

    "Lieber habe ich einen klugen Feind als einen dummen Freund."

    Original: "Cahil dostum olacagina, akilli düsmanim olsun."
    Deutsche Entsprechung: "Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind."
    Deutsche Entsprechung: "Besser ein vernünftiger Feind als ein dummer Freund."
    Deutsche Entsprechung: "Die Feindschaft des Weisen ist besser als die Freundschaft des Toren."

    "Man darf nicht mit dem Verstorbenen sterben."

    Original: "Ölen ile ölünmez."

    "Man hat den Verstand der Menschen auf den Markt gebracht, und jeder hat wieder seinen eigenen gekauft."

    Original: "Akillari pazara çikarmislar, herkes yine kendi aklini begenmis."

    "Man soll nicht für eine Laus das Haus anzünden."

    Original: "Bir pire için ev yakilmaz."
    Sinngemäß: "Wegen eines reparierbaren Defekts soll man eine Sache nicht aufgeben."
    Deutsche Entsprechung: "Er hat seine Hütte niedergebrannt, damit ihn die Flöhe nicht beißen."
    Erklärung: Früher wurde Ungeziefer mit Rauch bekämpft.

    "Mit einem brüchigen Seil sollte man nicht in den Brunnen steigen."

    Original: "Çürük iple kuyuya inilmez."
    Deutsche Entsprechung: "Wär' sein Wort eine Brücke, ich ging nicht darüber."

    "Nicht der, der lange lebt, sondern der viel gereist ist hat Wissen."

    Original: "Çok yasayan bilmez, çok gezen bilir."

    "*** sich die Epoche (Zeit) Dir nicht an, so *** Du Dich der Epoche (Zeit) an."

    Original: "Zaman sana uymazsa, sen zamana uy."
    Deutsche Entsprechung: "Wem die Zeit nicht ***, der *** sich in die Zeit."

    "Saurer (hochkonzentrierter) Essig schadet seinem ***."

    Original: "Keskin sirke küpüne zarar."
    Sinngemäß: "Agression schadet einem selber."
    Deutsche Entsprechung: "Der Neid mag nicht essen, außer sein Herz."
    Deutsche Entsprechung: "Der Neidische ist sein eigener Henker."
    Deutsche Entsprechung: "Ein neidisch Herz, hat Qual und Schmerz."

    "Seile zerreissen an den ausgedünnten Stellen."

    Original: "Ip inceldigi yerden kopar."
    Sinngemäß: " Ein schwacher Mensch kann das Ideal einer Gruppe veruntreuen und zunichte machen."
    Deutsche Entsprechung: "Wo das Tau am dünnsten ist, reißt es gern."

    "Singen wir, hören es alle, seufzen wir, hört es keiner."

    Original: "Sarki söyledigimiz zaman herkes duyar, ah çektigimiz zaman kimse duymaz."


    "Tiere verständigen sich über das Riechen, Menschen über die Worte."

    Original: "Hayvan koklasa koklasa, insan konusa konusa anlasir."

    "Tropfen um Tropfen ensteht ein See."

    Original: "Damlaya damlaya göl olur."
    Deutsche Entsprechung: "Viele Körner machen einen Haufen."
    Deutsche Entsprechung: "Wenig zu wenig macht zuletzt viel."
    Deutsche Entsprechung: "Wenig und oft macht zuletzt viel."
    Deutsche Entsprechung: "Viel Pfennige machen einen Taler."
    Deutsche Entsprechung: "Pfennig zu Pfennig macht ein Taler."

    "Trost wird man nicht finden, wenn nicht das Problem erzählt wird."

    Original: "Derdini söylemeyen derman bulamaz."

    "Vernunft ist vernünftiger als die Vernunft."

    Original: "Akil akildan üstündür."

    "Während man den Fluss überquert, wechselt man nicht das Pferd."

    Original: "Çayi geçerken at degistirilmez."
    Deutsche Entsprechung: "Man wechselt nicht mitten im Rennen das Pferd."
    Bedeutung: Es ist die falsche Zeit für eine Veränderung.

    "Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen."

    Original: "Ters giderse insanin isi, muhallebi yerken kirilir disi."
    Deutsche Entsprechung: "Wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei."
    Deutsche Entsprechung: "Wenn's Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen."
    Deutsche Entsprechung: "Wenn ein Unglück sein soll, so kannst du auf den Rücken fallen und die Nase abbrechen."

    "Wenn du sprechen kannst, dann Sprich, damit man aus deinen Worten was lernen kann. Wenn du nicht sprechen kannst, dann Schweige, damit man dich für einen Menschen hält."

    "Wer das Geld gibt, spielt die Flöte."

    Original: "Parayi veren, düdügü çalar."
    Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird." oder "Wess' Brot ich ess', dess' Lied ich sing'."
    Erklärung: Ein Geschäftsmann unternahm eine Reise. Freunde und Bekannte bestellten, ohne geringsten Vorschuss, jede Menge Ware. Nur ein junger Mann gab ihm paar Groschen und bat ihn, eine Pfeife mitzubringen. Der Geschäftsmann sagte: Du kannst schon jetzt deine Pfeife spielen. D. h. man kriegt das, wofür man bezahlt hat.

    "Wer die Rose liebt, nimmt ihre Dornen in Kauf."

    Original: "Gülü seven dikenine katlanir."
    Deutsche Entsprechung: "Fürchte nicht der Dornen Stechen // willst du schöne Rosen brechen."

    "Wer im Zorn aufsteht, wird sich nach einem Schaden setzen."

    Original: "Öfke ile kalkan, zarar ile oturur."

    "Wer seinen Kopf dem unerfahrenen Barbier anvertraut, vergesse nicht, Watte einzustecken."

    Original: "Basini acemi berbere teslim eden, cebinden pamugunu eksik etmesin."

    "Wer selbstverschuldet hinfällt, sollte nicht weinen."

    Original: "Kendi düsen aglamaz."
    Deutsche Entsprechung: "Wer sich selbst schadet, mag sich selbst verklagen."
    Deutsche Entsprechung: "Wer durch seine eigene Schuld fällt, klagt umsonst."

    "Wer sich einmal mit heißer Milch den Mund verbrannt hat, pustet sogar auf Joghurt."

    Original: "Sütten agzi yanan yogurdu üfleyerek yer."
    Deutsche Entsprechung: "Gebranntes Kind scheut's Feuer."

    "Worte gibt es, die einen Menschen auf den Weg bringen. Worte gibt es, die einen Menschen vom Weg abbringen."

    Original: "Söz var insani yola getirir, söz var insani yoldan çikartir."

    "Zum Lernen ist keiner zu alt."

    Original: "Ögrenmenin yasi yoktur."
#02.02.2010 12:18 0 0 0
  • Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht: Ciftci tanimadigi meyveyi yemez.

    Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit:Iyi insan lafinin üzerine gelir.

    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen : Bu günün isini yarina birakma.

    Stille Wasser sind tief : Sessiz sular derindir.

    Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr ... Cubuk yas iken egilir veya Insan yedisinde ne ise 70 inde odur.

    Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu : Kendine yapilmasini istemedigin birseyi baskasina yapma veya Igneyi kendine batir cuvaldizi baskasina.

    Es ist nicht alles Gold, was glänzt : Her parlayan sey Altin degildir.

    Wer zuletzt lacht, lacht am Besten : Son gülen iyi güler.

    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben: Aksam olmadan sabahi övme veya Dereyi görmeden pacalari sivama.

    Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul : Bedava sirke baldan tatlidir.

    Lügen haben kurze Beine : Yalancinin mumu yatsiya kadar yanar.

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte : Iki kisi kavga ederse sevinen ücüncü kisi olur.


    Bu konuyu görünce birkac tanede ben eklemek istedim,günlük yasamda cogunlukla kullanilir.

    Ceviri bana ait türkcede ne anlama geldigini degil bizim hangi benzeri atasözlerimiz olduguna dikkat cekmek istedim.






#02.02.2010 13:43 0 0 0