DivX Subtitles Editor İle Altyazı Senkronlama

Son güncelleme: 19.04.2010 12:36
  • Herkeze selamlar.Çoğu divx severin en büyük dertlerinden biri altyazı uyumsuzluğudur.
    Replikler başlamadan yada başladıkdan sonra gelen yazılar film izlemeyi adeta işkenceye dönüştürür.
    Divx severlerin ellerindeki filmlere uygun senkronlu altyazı bulamaması filmleri izleyememe gibi kötü bir durum oluşturur.
    Fakat bazı ufak programlar ile halihazırda bulunan bir altyazıyı elinizdeki filme senkronlayabilirsiniz.
    Size anlatacağım program çoğu senkron işlemlerinde kullanılan ve kullanımıda çok kolay olan bir yazılım.
    DivX Subtitles Editor direkt olarak exe den çalışan bir program yani pc ye herhangi bir yükleme yapma gibi bir durumumuz yok ayrıca freeware (süresiz) bir yazılım buda kullanışlı olmasını sağlıyor.Programı aşşağıdaki linkden indirebilirsiniz..


    PROGRAMI BURDAN İNDİREBİLİRSİNİZ



    Genelde senkron problemleri biraz önce bahsettiğim gibi filmdeki repliklerin (konuşmaların) başlamadan önce yada başladıkdan sonra gelen altyazıları DivX Subtitles ile basit bir ayarlama ile tam oturtturma imkanımız var.
    Programın bir güzel özelliğide filmi izlerken altyazıları birebir görebilir ve senkronlama yaparkende imla hatası olan yada yanlış çevirlmiş cümleleride düzeltebilme imkanınada sahibiz.Altyazı olmasa bile elimizde olan bir filme sıfırdan altyazı yazmakda mümkün tabi.


    Öncelikle bilmeyen arkadaşlar için altyazılar ve senkron konularında ön bilgi vermek isterim.
    Divx filmleri bildiğiniz gibi (bilmeyenler için birkez daha hatırlatayım ) dvd filmlerden dönüştürülmek sureti ile bazı frame boyutları ile divx formatlarına çevrilir ( divx'inde içinde değişik algoritmalar kullanılarak filmin en iyi kalitede dönüştürülmesi sağlanıyor)Divx aleminde bu dönüştürme olaylarınıda "rip" leme yani dönüştürme deniliyor.İşte burda altyazıların bu filmlere uygun hale getirmek için bu dönüştürülen divxlere uygun altyazı yazmak gerekiyor.Ancak bu altyazılara bazen uygun frame rakamı uymadığından altyazılar filmdeki konuşmalardan önce yada sonra çıkması gibi bir sıkıntı oluşuyor bunun nedenide işte bu frame rakamlarının filme uygun olmamasından kaynaklanıyor.Yani elinizde bir film ve bir altyazı var ama birbiri ile örtüşmüyor.İşte tam burda imdadımıza DivX Subtitles yetişiyor.Diğer profosyonel altyazı düzenleme araçlarından kendini ayıran özelliği fazla ayar istememesi,kullanıcıyı yormaması,basit ayarlamalar ile altyazıyı uygun hale getirmesi gibi
    pratik özellikleri barındırmasıda bu programı kayda değer bir yazılım yapıyor.

    DivX Subtitles programında yapabileceklerimiz basitçe şunlar;
    1-Senkronu uymayan altyazıları filmlerinize uygun hale getirebilme,
    2-Altyazılarda bulunan eksiklikleri (imla hatası,eksik çevirme yada yanlış çevirmeleri) düzeltme,
    3-İngilizce altyazıları çevirmek açısındanda filmi izleyerek birebir senkron çalışmasını basitçe yapabilme özelliği.


    Genelde istenilen sadece senkronlama olduğundan bu konu hakkında sizlere yardımcı olmaya çalışacağım.


    Öncelikle herhangi bir yanlış çalışma yapmamak için çalışacağınız altyazının bir kopyası ile çalışın.
    Programı açtıkdan sonra aşşağıda gösterdiğim resimdeki gibi programın genel özelliklerine bir bakın..


    noimage

    1-Altyazıların orjinal değerlerini buraya giriyorsunuz
    2-Filminizin orjinal değerinide buraya girip "Go!" tuşuna basarak otomatik bir senkron değişimi yapıp filminize
    uygun hale getirebilirsiniz
    3-Kaynak altyazıyı burdan açıyorsunuz.
    4-Bir altyazıya ekleme yapmak isterseniz bu bölüme giriyorsunuz.
    5-Kaynak filminizi burdan açıyorsunuz.
    6-Hazırlayıp tamamladığınız altyazıyı burdan kayıt ediyorsunuz.
    7-Üzerinde çalışdığınız altyazıya ek bir cümle eklemek için kullanıyoruz.
    8-Film istenilen bir yerde durdurulduğu zaman istenilen bir cümleyi seçip o frame rakamını buraya girerek altyazıyı o frame rakamına ata***** altyazıyı senkronlamaya yarar.

    noimage

    Örnek vermek açısından ben bir film ve ona ait bir altyazı yükledim.

    1-Filmi çalıştırıp altyazıyıda yüklediğimiz zaman program otomatik olarak filmin altyazı frame başlığı ile örtüşmeye ve yanlış senkron olup olmadığına dair birebir görüntü vermeye başlar
    Böylece altyzının nerde senkron hatası olduğunu kolayca görebiliyoruz.
    2-Altyazının orjinal frame ile filmin orjinal frame değerini buraya girip "Go" tuşuna basarak filme uygun senkronu
    manuel(elle) olarak elde edebiliyoruz.Go tuşuna istenildiği kadar basılabiliyoruz ama dikkatli olmakda fayda var.
    3-Burdaki frame rakamı filmin o an denk gelen frame yeridir.Altyazıda o anki frame aralığındaki replik ile denk geliyor.
    4-Bu frame rakamı ise yüklenilen filmin toplam frame sayısını göstermektedir.

    noimage
    Burda gösterdiğim seçeneklerin anlamı ise kısaca şu;

    1-Altyazının başladığı frame rakamı.
    2-Altyazının bittiği frame rakamı.
    3-Ekranda görünen altyazının en üst satırı.
    4-Ekranda görünen altyazının ortada görünen satırı.
    5-Ekranda görünen altyazının en alt satırı.



    Movie penceresinde filmi oynattığınız zaman sıfırdan frame değeri ilerlemeye devam eder aynı şekilde yüklediğiniz altyazıda ilk cümleye gelene dek yazıldığı satırdaki frame rakımını bekler ve o rakam gelincede altyazı ekranda görünür.
    Burda yapacağınız ilk teknik genelde çok iş görür (ben birçok filmi bu şekilde senkronladım sorunsuzca).

    noimage

    Altyazı ekranında ilk cümlenin frame rakamına basın film otomatik olarak o sıraya gelecektir (1).Filmi bir süre izleyin hatayı tam olarak algılayın (replikler altyazıdan öncemi geliyor yoksa sonramı).
    Sonra tekrar altyazının ilk cümlesine basın.O ilk cümle başlangıcındaki replik geldiği anda filmi durdurun.
    Burda yapacağımız şu; altyazının ilk cümlesinin başında bulunan frame rakamı seçili iken
    Chance start sekmesine movie penceresinde görününen frame değerini bu alana girmek ve change start butonuna basmak.(3)
    Otomatik olarak bu işlem ile bütün altyazı frame değerleri değişecektir.Filmi bu şekilde değişik yerlerini ilerletmek sureti ile izleyin altyazı senkronu tutmuşmu diye (2).Çoğu altyazı bu şekilde basit bir işlem ile senkronlanabiliyor.Ancak diyelimki buda olmadı ozaman işi uzun yoldan yapmamız gerekecek.

    noimage


    Altyazıyı change start özelliğini kullanarak senkronlayamadık varsayalım.Filmi movie penceresinde bir süre değişik noktalarda izlemeye devam edin hatalar nerelerde oluşuyor bakın (1).Framerate convert kısmındaki "Go!" tuşuna tekrar basın (2).Bazen bu kısımdaki değişik frame değerleri altyazının erken yada geç başlamasını sağladığından ilk yaptığınız change start işleminden sonra filmdeki hatayı görmeniz gerek yani orda altyazı geçmi başlıyor yoksa erkenmi bunu tam olarak saptamak durumundasınız.
    Örnek resimde ben 23 fps lik bir filmi 29 fps lik bir değere atamaya çalışıyorum burda mantık şu;
    23 fps lik altyazı 29 fps lik altyazıdan önce başlıyor yani ben burda basitçe altyazıyı ileri bir frame rakamına
    atamaya çalışıyorum.Tabi bu atamalar altyazı metninin bütün frame değerlerine orantılı bir şekilde yansıdığından tek tek her satırla uğraşmak durumunda kalmıyoruz.Bu teknik sizi biraz uğraştırabilir deneyerek bulmanız gerekecek gerekirse senkronlama işlemini baştan alarak tekrar yapmaya çalışın.

    Yolun sonu bağdatmı?

    Söylediğim şekilde senkronlama işlemlerinizi yapabildiyseniz altyazılarınızı save subtitle butonuna basarak kaydedebilirsiniz.Ben kaydettiğim bütün altyazılarımı bsplayer ile sorunsuzca çalıştırabildim.Save seçeneğindede çok geniş kayıt etme formatları var size uygun olanla altyazınızı kaydedin.


    Çok denediniz ama bu işlemler tatmin edici bir etki yaratmadı ise size 2 seçenek kalıyor;
    1-Size uygun bir altyazının çıkmasını bekleyeceksiniz,
    2-Altyazı dosyasındaki frameleri yani her satırı tek tek movie pencersindeki repliklere uygun zamanda durdurarak o altyazı framlerini movie penceresindeki o replik anında gösterilen frame değerini yazarak sabırla altyazınızı tamamlayacaksınız..


    Görüldüğü gibi programı kullanmak çok basit.Her nekadar senkronlama konusunda basit komutlar ile sonuca gidilsede ingilizce altyazıları çevirmek isteyen arkadaşlarında filmi izleyerek çevirilerini yapabilme özelliği gerçekden çok güzel bir özellik.Programı kurcala***** değişik teknikler üretebileceğiniz gibi uzun süreler filminize uygun altyazıyı beklemek durumunda kalmayacaksınız.

    Bu makale ile hem forumumuzun hemde kendimin bu başlıkdaki ilk yazısını yazmış bulunmaktayım.Bu güzel tecrübe ile artık makale yazan,çevirmenlik eden arkadaşların sıkıntılarını daha iyi anlıyorum.Umarım altyazı konusunda sıkıntı çekenler bu makalem ile sıkıntılarını giderebilir,forumumuzada fayda sağlamak açısındanda bir katkı sağlamış olurum..Kusurlarımız yada eksik kaldığımız bir tarafımız olduysa af ola..
#19.04.2010 12:36 0 0 0