Arapça Eğitimi - Arapça Dersleri

Son güncelleme: 13.07.2009 08:49
  • DERS - 5 - 6. GENEL KÜLTÜR

    الدَّرْسُ الخامسُ والسادسُ- الثَّقَافَةُ الْعاَمَّةُ

    KONU: Çeşitli basit cümleler

    الموضوع: جُمَلٌ بسيطةٌ مُتنَوِّعَةٌ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    لقد مضَتْ شهورٌ على بِدَايَتِنَا لهذهالتُّجربة الجديدة، تتلقَّوْنَ اللغةَ العربيةَ بالطريقِ المباشِرِ لأوّلِ مرَّةٍ. ولهذا فإنّكم تمتازون بحظٍّ سعيدٍ بين جميع فِئاتِ الطّلاّبِ الّذين يتعلَّمونَهَا في بلادِنا.

    إنّ أسلوبَنا يمتازُ بالعلميةِ والواقعيَّةِ والمنهجيةِ ويُمَهِّدُ لَكُم سَبِيلَ الإتقانِ لهذهاللغةَ ولِتَكْتَسِبوا أربعَ مهاراتٍ فيها: أنْ تُعَبِّروا بها عن أنفُسِكُم نُطقًا وكتابَةً، وأن تفهموا كُلَّ ما تقرؤونَهُ وتسمعونَهُ

    ولهذا ينبغي أن نواصِلَ مُمارَسَتَنا في نقلِ الجُمَلِ من اللُّغةِ التُّركيةِ إلى اللُّغَةِ العربيةِ حتّى نَتَعَرَّفَ على مواطنِ الإختِلافِ المنطِقِيِّ بين اللُّغَتينِ. لأنَّ هذهالمعرِفَةَ هي التي

    سوفَ تَسَاعِدُنا على الترجمةِ السليمةِ والسّرِيعةِ.

    والآن، سنقومُ بتعريبِ جُمَلٍ مُتنوِّعَةٍ بسيطةٍ في درسينِ مُتتالييْن.

    1. (O iki bayan) dediler (ki).

    قَالَتَا

    2. Ona dedim (ki)

    قُلتُ لَهُ

    3. Bana ne dediysen onlara onu söyledim.

    Bana dediğinden başka onlara bir şey söylemedim.

    مَا قُلتُ لَهُمْ إلاَّ ما أوْصَيْتَنِي بِهِ.

    4. Bunu sen mi söyledin?

    أأنتَ قُلْتَ هَذَا؟

    5. Kendiliğimden söyledim.

    قُلْتُهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي

    6. Ona daha önce de söylemiştim.

    لَقَدْ قُلْتُ لَهُ مِن قَبلُ

    7. Kısaca anlat.

    Kısaca söyle

    Özet olarak söyle.

    قُلْ وَأَوْجِزْ. (قُلْ بِاخْتِصَارٍ;)

    8. Bunu diyen sen misin?

    Bu sözü diyen sen misin?

    Bunun söyleyeni sen misin?

    Bunu sen mi dedin?

    أَاَنْتَ قَائِلُ هَذَا الْكَلاَمَ؟

    9. Evet onu ben dedim.

    نَعَمْ قُلْتُهُ أَنَا.

    10. Evet onu diyen benim.

    نَعَمْ أَنَا الَّذِي قُلْتُهُ.

    11. Bunu kim dedi?

    مَنْ قالَ هذا؟

    12. Bunu diyen kim!

    مَنِ الّذِي قَالَ هذا؟

    13. Sana dediğimi anlat.

    أُذكُرْ ما قُلتُ لَكَ.

    14. Sana ne dediğimi hatırla.

    أُذكُرْ ما قُلتُ لَكَ.

    15. Adını söyle.

    اذكُرْ اسمَكَ.

    16. Sende ne var, anlat.

    أخبِرْ بِمَا عِندَكَ.

    17. Sana iki kez hatırlattım.

    أخْطَرْتُكَ مَرَّتَنِ.

    18. Sonra sana bildirdim.

    ثُمَّ أشْعَرْتُكَ.

    19. Sonra seni uyardım.

    ثّمَّ أنْذَرْتُكَ.

    20. Bu kötü bir sözdür.

    هَذا قوْلٌ مُنْكَرٌ.

    21. Bu güzel bir sözdür.

    هَذا قوْلٌ مَعْرُوفٌ.

    22. Ben sözümü söyledim.

    أنَا قُلْتُ مَقَالَتِي.

    23. Onu yalnızca bir kez söyledim.

    مَا قُلْتُهُ إِلاَّ مَرَّةً وَاحِدَةً.

    24. Bunu söylemeye hakkım yok.

    مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ هَذَا.

    25. Bunu söylemen doğru olmaz.

    لا يجوزُ أن تَقولَ هَذا.

    26. O, bu sözü telaffuz etti.

    إنَهُ نَطَقَ بِهذا الكَلاَمِ.

    27. Baklayı ağzından çıkardı.

    إنّهُ قَذَفَ مَا كَانَ تَحْتَ لِسَانِهِ.

    28. (Bana) sırrını açıkladı.

    بَاحَتْ لِي بِسِرِّهِ.

    29. Sözünü uzattı (uzun uzun konuştu)

    اسْتَرْسَلَ فِي كَلاَمِهِ.

    30. Konusunu oldukça açıkladı.

    شَرَحَ مَوْضُوعَهُ شَرْحًا وَافِيًا.

    31. Geride anlatmadık bir şey bırakmadı.

    لَمْ يَتْرُكْ شَيْئًا إلاَّ ذَكَرَ.

    32. Ona anlattım, hatırladı.

    ذَكَرْتُ لَهُ، فَتَذَكَّرَ.

    32. (O), Ona borcunu hatırlatınca, hatırladı.

    فَلَمَّا ذَكَّرَهُ بِدَيْنِهِ، فَتَذَكَّرَ.

    33. Bu yanlış bir söz.

    هذهمَقُولَةٌ خَاطِئَةٌ.

    34. Sende ne var, söyle

    Sendekini söyle.

    قُلْ مَا عِنْدَكَ.

    35. Sözünü geri al.

    إعْتَذِرْ عَمَّا قُلْتَهُ.

    36. Dedi ve sustu.

    قَالَ وَسَكَتَ.

    37. Makalesi edebi idi.

    كانَتْ مَقَالَتُهُ بَلِيغَةً.

    38. Sözünü söyledi.

    قَالَ قَولَهَ (قَالَ قَوْلَتَهُ;)

    39. Onun üç makalesi yayınlandı.

    نُشِرَتْ لَهُ ثَلاَثُ مَقَالاتٍ.

    40. Onları güzel sözlerle öğütledi.

    نَصَحَهُمْ بِكَلِمَاتٍ طَيِّبَةٍ.

    41. Sözleri sertti.

    كَانَتْ كَلِمَاتُهُ قَاسِيَةً.

    42. Beni ağır sözlerle kırdı.

    آذَانِي بِكَلاَمٍ مَكْرُوهٍ.

    43. İşte bu güzel söz!

    فَهَذا كَلاَمٌ طَيِّبٌ.

    44. Sözünde biraz sertlik var.

    كَلامُهُ فيهِ شَيْءٌ مِنَ الْقَسْوَةِ.

    45. Bu mantıklı bir söz değil.

    هذا كَلاَمٌ غَيْرُ مَعْقُولٍ.

    46. Sonra konuşma üslubunu yumuşattı.

    ثُمَّ الْتَزَمَ جَانِبَ اللِّينِ فِي كَلاَمِهِ.

    47. O, rasgele konuşur (konuşuyor)

    إنّهيُلْقِي الْكَلِمَاتِ على عَوَاهِنِها.

    48. Onun, kaydetmediğimiz bir tek sözü kalmadı.

    Ağzından ne çıktıysa onu kaydettik.

    مَا لَفَظَ مِنْ قَوْلٍ إلاَّ سَجَّلْنَاهُ.

    49. Sözü öyle uzattı ki onu dinlemekten bıktık.

    أطَالَ الْكَلاَمَ حَتَّى سَئِمْنا الإسْتِمَاعَ إلَيْهِ.

    50. O kadar çok konuştu ki arkadaşı ondan sıkıntı duydu.

    أكْثَرَ مِنَ الْكَلاَمِ حَتّى ضَجَرَ مِنْهُ صَاحِبُهُ.

    51. Gevezelik etti ve sözüne o kadar çok şey ekledi ki bizi bıktırdı.

    ثَرْثَرَ وأضَافَ إلَى كَلاَمِهِ مَا أضَافَ حَتّى أَمَلّنَا.

    52. Kazadan sonra yaralının dili tutuldu.

    أصْمَتَ الجَرِيحُ إثْرَ الْحَادِثِ.

    53. Dili tutuldu, artık konuşamıyor.

    أُعْتُقِلَ لِسَانُهُ، فإنّهُ لَمْ يَعُدْ قَادِرًا على النُّطقِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    قَالَتَا. قُلتُ لَهُ. مَا قُلتُ لَهُمْ إلاَّ ما أوْصَيْتَنِي بِهِ. أأنتَ قُلْتَ هَذَا؟ قُلْتُهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي. لَقَدْ قُلْتُ لَهُ مِن قَبلُ. قُلْ وَأَوْجِزْ. (قُلْ بِاخْتِصَارٍ;). أَاَنْتَ قَائِلُ هَذَا الْكَلاَمَ؟ نَعَمْ قُلْتُهُ أَنَا. نَعَمْ أَنَ الَّذِي قُلْتُهُ. مَنْ قالَ هذا؟ مَنِ الّذِي قَالَ هذا؟ أُذكُرْ ما قُلتُ لَكَ. اذكُرْ اسمَكَ. أخبِرْ بِمَا عِندَكَ. أخْطَرْتُكَ مَرَّتَنِ. ثُمَّ أشْعَرْتُكَ. ثّمَّ أنْذَرْتُكَ. هَذا قوْلٌ مُنْكَرٌ. هَذا قوْلٌ مَعْرُوفٌ. أنَا قُلْتُ مَقَالَتِي. مَا قُلْتُهُ إِلاَّ مَرَّةً وَاحِدَةً. مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ هَذَا. لا يجوزُ أن تَقولَ هَذا. إنَهُ نَطَقَ بِهذا الكَلاَمِ. إنّهُ قَذَفَ مَا كَانَ تَحْتَ لِسَانِهِ. بَاحَتْ لِي بِسِرِّهِ. اسْتَرْسَلَ فِي كَلاَمِهِ. شَرَحَ مَوْضُوعَهُ شَرْحًا وَافِيًا. لَمْ يَتْرُكْ شَيْئًا إلاَّ ذَكَرَ. ذَكَرْتُ لَهُ، فَتَذَكَّرَ. فَلَمَّا ذَكَّرَهُ بِدَيْنِهِ، فَتَذَكَّرَ. هذهمَقُولَةٌ خَاطِئَةٌ. قُلْ مَا عِنْدَكَ. إعْتَذِرْ عَمَّا قُلْتَهُ. قَالَ وَسَكَتَ. كانَتْ مَقَالَتُهُ بَلِيغَةً. قَالَ قَولَهَ (قَالَ قَوْلَتَهُ;). نُشِرَتْ لَهُ ثَلاَثُ مَقَالاتٍ. نَصَحَهُمْ بِكَلِمَاتٍ طَيِّبَةٍ. كَانَتْ كَلِمَاتُهُ قَاسِيَةً. آذَانِي بِكَلاَمٍ مَكْرُوهٍ. فَهَذا كَلاَمٌ طَيِّبٌ. كَلامُهُ فيهِ شَيْءٌ مِنَ الْقَسْوَةِ. هذا كَلاَمٌ غَيْرُ مَعْقُولٍ. ثُمَّ الْتَزَمَ جَانِبَ اللِّينِ فِي كَلاَمِهِ. إنّهيُلْقِي الْكَلِماَتِ على عَوَاهِنِها. مَا لَفَظَ مِنْ قَوْلٍ إلاَّ سَجَّلْنَاهُ. أطَالَ الْكَلاَمَ حَتَّى سَئِمْنا الإسْتِمَاعَ إلَيْهِ. أكْثَرَ مِنَ الْكَلاَمِ حَتّى ضَجَرَ مِنْهُ صَاحِبُهُ. ثَرْثَرَ وأضَافَ إلَى كَلاَمِهِ مَا أضَافَ حَتّى أَمَلّنَا. أصْمَتَ الجَرِيحُ إثْرَ الْحَادِثِ. أُعْتُقِلَ لِسَانُهُ، فإنّهُ لَمْ يَعُدْ قَادِرًا على النُّطق.
#25.04.2009 21:29 0 0 0
  • DERS - 7. EĞİTİM

    الدَّرْسُ السابعُ- التَّرْبِيَةُ

    KONU: Çocuklarımız

    الموضوع: أطْفَالَُنَا

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّنَا في هذهالحصَّةِ سَنَتَكَلَّمُ فيِ مَوْضُوعِ التَّرْبِيَةِ، وسنتطّرَّقُ أَوَّلاً إِلى الْقِيمَةِ التِي يُمَثِّلُهَا أَوْلادُنَا لِنَنْتَبِهَ إلىِ هذهالنُّقْطَةِ الهَامَّةِ لَعَلَّنَا نُدرِكُ مَدَى مَسْؤولِيَّتِنَا تُجَاهَ أطْفَالِنَا، حَتَّى نَكُونَ عَلَى وَعْيٍ تَامٍّ عِنْدَمَا نَدْخُلُ فِي تَفَاصِيلِ مَفْهُومِ التَّرْبِيَةِ في دُرُوسِنَا المُقْبِلَةِ.

    وَإِلَيْكُمُ الآنَ جُمَلاً رَتَّبْتُهَا بِاللُّغَةِ التُّركِيَّةِ لِتُعَرِّبُوها فيِ هذهالحِصَّةِ.

    1. Çocuklarımız ciğerparelerimizdirler

    أَوْلادُنَا هُمْ فِلْذاتُ أَكْبَادِِنَا.

    2. Onlar bizim varislerimiz ve yerimize geçecek olanlardır.

    إنَّهُمْ وََرثَتُنَا وَأَخْلاَفُنَا.

    3. Bize ait ne varsa hepsini onlara bırakacağız.

    سَنَتْرُُُكُ لَهُمْ كُلَّ مَا لَنَا.

    4. Onlar gelecekte servetlerimizin garantisidirler.

    هُمْ ضَمَانُ ثَرَوَاتِنَا فيِ الْمُسْتَقْبَلِ.

    5. Onlar vatanımızın, mallarımızın ve değerlerimizin yarınki güvencesidirler.

    هُمْ أُمَنَاءُ غَدٍ عَلىَ وَطَنِنَا وَأَمْوَالِنَا وَقِيََمِنَا.

    6. Öyle ise onlara ilgi göstermeliyiz.

    إذًا يَجِبُُ عَلَيْنَا الاعْتِنَاءُُ بِهِمْ.

    7. Eğer onları iyi eğitirsek, ölümümüzden sonra kendilerine düşeni yapacaklardır.

    إذَا أَحْسَنَّا تَرْبِيَتَهُمْ سَيَقُومُونَ بِمَا يَتَرَتَّبُ عَلَيْهِمْ بَعْدَ مَوْتِنَا.

    8. Yok eğer onları kötü eğitirsek, bizden sonraki nesillerin tümüne kötülük yapmış oluruz.

    وَإِذَا أَسَأْنَا تَرْبِيَتَهُمْ، أَسَأْنَا إِلىَ كُلِّ الأجْيَالِ بَعْدَنَا.

    9. Onlara hizmet etmemiz gerekir ki bizden onlara güzel bir örnek kalsın.

    يَجِبُ عَلَيْنَا أنْ نَخْدُمَهُمْ، لِيَكُونَ لَهُمْ فِينَا أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ.

    10. Mal ve çocuklar hayatın süsüdürler.

    الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا.

    11. Çocuk eğitimi önemli bir konudur.

    تَرْبِيَةُ الطِّفْلِ أَمْرٌ هَامٌّ.

    12. Çocuğun eğitimi, onun psikolojisini anlamaya dayanır.

    تَعْتَمِدُ تَرْبِيَةُ الطِّفْلِ عَلىَ تَفَهُّمِ نفسِيَّتِهِ.

    13. Anne çocuklarının psikolojisini babadan daha iyi anlar.

    الأمُّ أَقْدَرُ مِنْ الأبِ عَلىَ تَفَهُّمِ نَفْسِيَّةِ أطْفَالِهَا.

    14. Çünkü o, babadan daha çok onlarla birliktedir.

    لأنّهَا تَعِيشُ مَعَهُمْ أَكْثَرَ مِنَ الأبِ.

    15. Çocuklar anneye babadan daha çok yapışırlar.

    الأطْفَالُ يَلْتَصِقُونَ بِالأمِّ أَكْثَرَ مِنَ الأبِ.

    16. İsteklerinde ona başvururlar.

    إنَّهُمْ يَلْجَؤُونَ إلَيْهَا فيِ طَلَبَاتِهِمْ.

    17. Öyle ki çocuk babasından bir şey isteyeceği zaman annesini aracı kılmayı tercih eder.

    حَتَّى أَنّ الطِّفِلَ إذَا أَرَادَ أنْ يَطْلُبَ شَيْئًا مِنْ وَالِدِهِ، يُؤْثِرُ أنْ يُوَسِّطَ أمَّهُ.

    18. Çocuklarını yediren annedir.

    الأمُّ هِيَ الَّتيِ تُطْعِمُ أوْلادَهَا.

    19. Hayvan yavrusu, kendine yiyecek sağlamada annesine gereksinim duymayabilir.

    وَلَدُ الحَيَوَانِ قَدْ يَسْتَغْنيِ عَنْ أُمِّهِ فيِ تَوْفِيرِ الطَّعَامِ لِنَفْسِهِ.

    20. Fakat insan yavrusu annesine muhtaçtır.

    وَلَكِنَّ طِفْلَ الإنْسَانِ لاَ يَسْتَغْنيِ عَنْ أمِّهِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    أَوْلادُنَا هُمْ فِلْذاتُ أَكْبَادِِنَا. إنَّهُمْ وََرثَتُنَا وَأَخْلاَفُنَا. سَنَتْرُُُكُ لَهُمْ كُلَّ مَا لَنَا. هُمْ ضَمَانُ ثَرَوَاتِنَا فيِ الْمُسْتَقْبَلِ. هُمْ أُمَنَاءُ غَدٍ عَلىَ وَطَنِنَا وَأَمْوَالِنَا وَقِيََمِنَا. إذًا يَجِبُ عَلَيْنَا الاعْتِنَاءُُ بِهِمْ. إذَا أَحْسَنَّا تَرْبِيَتَهُمْ سَيَقُومُونَ بِمَا يَتَرَتَّبُ عَلَيْهِمْ بَعْدَ مَوْتِنَا. وَإِذَا أَسَأْنَا تَرْبِيَتَهُمْ، أَسَأْنَا إِلىَ كُلِّ الأجْيَالِ بَعْدَنَا. يَجِبُ عَلَيْنَا أنْ نَخْدُمَهُمْ، لِيَكُونَ لَهُمْ فِينَا أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ. الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا. تَرْبِيَةُ الطِّفْلِ أَمْرٌ هَامٌّ. تَعْتَمِدُ تَرْبِيَةُ الطِّفْلِ عَلىَ تَفَهُّمِ نفسِيَّتِهِ. الأمُّ أَقْدَرُ مِنْ الأبِ عَلىَ تَفَهُّمِ نَفْسِيَّةِ أطْفَالِهَا. لأنّهَا تَعِيشُ مَعَهُمْ أَكْثَرَ مِنَ الأبِ. الأطْفَالُ يَلْتَصِقُونَ بِالأمِّ أَكْثَرَ مِنَ الأبِ. إنَّهُمْ يَلْجَؤُونَ إلَيْهَا فيِ طَلَبَاتِهِمْ. حَتَّى أَنّ الطِّفِلَ إذَا أَرَادَ أنْ يَطْلُبَ شَيْئًا مِنْ وَالِدِهِ، يُؤْثِرُ أنْ يُوَسِّطَ أمَّهُ. الأمُّ هِيَ الَّتيِ تُطْعِمُ أوْلادَهَا. وَلَدُ الحَيَوَانِ قَدْ يَسْتَغْنيِ عَنْ أُمِّهِ فيِ تَوْفِيرِ

    الطَّعَامِ لِنَفْسِهِ. وَلَكِنَّ طِفْلَ الإنْسَانِ لاَ يَسْتَغْنيِ عَنْ أمِّهِ.
#25.04.2009 21:31 0 0 0
  • DERS - 8. GENEL KÜLTÜR

    الدَّرْسُ الثَّامنُ- الثَّقَافَةُ العَامَّةُ

    KONU: Derslerimiz hakkındaki İzlenimlerimiz.

    الموضوع: إنْطِبَاَعاتُنَا حَوْلَ دُرُوسِنَا

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ التِّلْميذَ لَمْ يَكُنْ علَى شَيْئٍ من العلمِ حَوْلَ مَنْهَجِ تَدْرِيسِ اللغةِ العربيةِ في تُركِيَا إلَى الماضِي القرِيبِ. ولِذَلِكَ لَمْ يَكُنْ فِي وُسْعِهِ أنْ يَطَّلِعَ عَلِى سَلْبِيَّاتِ طَرِيقَةِ التَّدْرِيسِ المُتُخَلِّفةِ.

    لَقَدْ كَانَ المْمَنْهَجُ الْقَدِيمُ يَتَّسِمُ بِعُيُوبٍ يُؤَدِّي إِلَى مَشَاكِلَ عَظِيمَةٍ فِي حَيَاةِ التِّلْمِيذِ. ومِن أكْبَرِ هّذِهِ العُيُوبِ وأَبْشَعِها، أنَّ المُدَرِّسِينَ أنْفُسَهُم كَانُوا عَاجِزِينَ عَنِ النُّطْقِ بِالْعَرَبِيَّةِ، فَكَيْفَ بِهِم أَنْ يُعَلِّمُوا غَيْرَهُم!

    هذا وَمِنْ أَهَمِّ عُيُوبِ ذَلِكَ الْمَنْهَجِ، إنّهكَانَ يَعْتَمِدُ علِى قِرَاءَةِ كُتُبِ الْقَوَاعِدِ فَحَسْبُ، دُونَ الْكِتابَةِ والْحِوَارِ. وَلِهذَا، كَانَ الطَّالِبُ هُوَ الآخَرَ عَاجِزًا عن النُّطْقِ بالْعَرَبِيَّةِ علَى مدى أَيَّامِ دِرَاسَتِهِ وَحتَّى تَخَرُّجِهِ.

    وَالآنَ سَنَقُومُ بِترجَمَةِ جُمَلٍ تُرْكِيَّةٍ إلى العَرَبِيَّةِ تُعَبِّرُ عن انْطِبَاعَاتِ الطَّالِبِ حَولَ مَنْهَجِنَا الْحَدِيثِ.

    1. Arapça'yı bilimsel ve sağlam bir yöntemle öğreniyoruz.

    نتعلّم اللغةَ العربيةَ بأسلوبٍ علميٍّ متينٍ.

    2. Yolumuz (yöntemimiz) eski yollardan (yöntemlerden) farklıdır.

    منهجُنا يختلِفُ عن المناهج القديمةِ.

    3. Klasik yöntemde görev, sarf ve nahw kurallarını ezberlemekle sınırlıydı.

    في المنهج القديم، كانت المهمّةُ تقتصرُ على حفظِ قواعِدِ الصّرفِ والنّحوِ.

    4. Şimdi ise her şeyi öğreniyoruz; farklı mevzular okuyoruz.

    أمّا الآن، نتعلّمُ كلَّ شئٍ، وندرُسُ موادَّ مُختَلِفةً.

    5. Çeşitli konular ele alıyoruz.

    نتناولُ موضوعاتٍ متنوِّعةً.

    6. Bazı derslerimizde tarih, bazısında coğrafya, bazısında ise biyoloji okuyoruz.

    في بعضِ حِصَصِنا ندرس التاريخَ، وفي بعضِها ندرس الجوغرافيا، وفي

    بعضِها ندرس الأحياءَ.

    7. Ele aldığımız ilimler çoktur.

    العلومُ التي نتناولُها كثيرةٌ.

    8. Matematik, geometri, sosyoloji, sağlık, felsefe, mantık ve sair gibi...

    كالحسابِ والهندسةِ والاجتماعِ والصّحّةِ والفلسفةِ والمنطِقِ إلخ.

    9. Yöntemimiz, Türkçe'den Arapça'ya tercümeye dayanır.

    تعتمِدُ أسلوبُنا على الترجمةِ من التركيةِ إلى العربيةِ.

    10. Okuduklarımızdan bir şey ezberlemiyoruz; fakat çok yazıyoruz, çok okuyor ve çok diyalog kuruyoruz.

    نحن لا نحفظُ شيئًا مما نقرأُهُ، ولكن نكتُبُ، ونُكثِرُ من القراءَةِ والحوارِ.

    11. Hocamız bizimle Arapça konuşuyor.

    أستاذُنا يكَلِّمُنا باللغةِ العربيةِ.

    12. Ve bizden de Arapça cevap vermemizi istiyor.

    ويطلُبُ منًّا أنْ نُجِيبَهُ بالعربيةِ أيضًا.

    13. Şimdilik, Arapça ifade edememe sıkıntısını çekiyoruz.

    نعاني عجزًا في التعبيرِ بالعربيةِ في الوقت الراهنِ.

    14. Çünkü henüz baştayız.

    لأنّنا ما زلنا في البدايةِ.

    15. Fakat hocamızın gözetim ve denetimi altında çok alıştırma yapıyoruz.:

    ولكن نُكثِرُ من التمريناتِ تحتَ إشرافِ ومراقبةِ أستاذِنا.

    16. Görevimiz, genelde Türkçe kurulmuş cümleleri Arapça'ya çevirmekle sınırlıdır.

    مهمّتُنا تقتصِرُ غالبًا على نقلِ جُمَلٍ صِيغَتْ باللغةِ التركيةِ، إلى العربيةِ.

    17. Bu yolla iki dilin karakterini tanımaya çalışıyoruz.

    وبهذهالطريقةِ نحاولُ أن نتعرَّفَ على طبيعةِ اللغتينِ.

    18. Umarız Arapça'nın karakteri hakkında geniş bilgi kazanırız.

    نأمَلُ أن نكتسِبَ معرفةً واسِعةً حولَ طبيعةِ اللغةِ العربيةِ.

    19. Çünkü Arapça ve Türkçe, karakter bakımından çok farklıdırlar.

    لأنّ اللُّغتين التركيةَ والعربيةَ، تختلِفانِ في الطَّبيعةِ اختلافًا كبيرًا.

    20. Bu ise, öğrencinin önüne çıkan sorunların en büyük kısmının kaynağıdır.

    وهذا هو مصدرُ مُعْظَمِ الْمَشَاكِلِ التي تعترِضُ سبيلَ المُتَعَلِّمِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    نتعلّم اللغةَ العربيةَ بأسلوبٍ علميٍّ متينٍ. منهجُنا تختلِفُ عن المناهج القديمةِ. في المنهج القديم، كانتْ الْمُهِمَّةُ تقتصرُ على حفظِ قواعِدِ الصّرفِ والنّحو.ِ أمّا الآن، نتعلّمُ كلَّ شئٍ، وندرُسُ موادَّ مُختَلِفةً. نتناولُ موضوعاتٍ متنوِّعةً. في بعضِ حِصَصِنا ندرس التاريخَ، وفي بعضِها ندرس الجوغرافيا، وفي بعضِها ندرس الأحياءَ. العلومُ التي نتناولُها كثيرةٌ. كالحسابِ والهندسةِ والاجتماعِ والصّحّةِ والفلسفةِ والمنطِقِ إلخ. تعتمِدُ أسلوبُنا على الترجمةِ من التركيةِ إلى العربيةِ. نحن لا نحفظُ شيئًا مما نقرأُهُ، ولكن نكتُبُ، ونُكثِرُ من القراءَةِ والحوارِ. أستاذُنا يكَلِّمُنا باللغةِ العربيةِ. ويطلُبُ منًّا أن نُجِيبَهُ بالعربيةِ أيضًا. نعاني عجزًا في التعبيرِ بالعربيةِ في الوقت الراهنِ. لأنّنا ما زلنا في البدايةِ. ولكن نُكثِرُ من التمريناتِ تحتَ إشرافِ ومراقبةِ أستاذِنا. مهمّتُنا تقتصِرُ غالبًا على نقلِ جُمَلٍ صِيغَتْ باللغةِ التركيةِ، إلى العربيةِ. وبهذهالطريقةِ نحاولُ أن نتعرَّفَ على طبيعةِ اللغتينِ. نأمَل أن نكتسِبَ معرفةً واسِعةً حولَ طبيعةِ اللغةِ العربيةِ. لأنّ اللغتين التركيةَ والعربيةَ، تختلِفانِ في الطبيعةِ اختلافًا كبيرًا. وهذا هو مصدرُ مُعْظَمِِ الْمَشَاكِلِِ التي تعترِضُ سبيل

    المُتَعَلِّم.ِ
#25.04.2009 21:34 0 0 0
  • DERS - 9. SAĞLIK

    الدَّرْسُ التاسِعُ - الصِّحَةُ

    KONU: Vücudumuzu tanıyalım.

    الموضوع: لِنَتَعَرَّفْ علىجِسْمِنَا

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنّنا بَعدَ أنْ اِنْتَبَهْنَا إلى أهمِّيَّةِ اللغةِ العربيةِ، وَبَعْدَ أنْ أعْرَبْنَا عن اِنْطِبَاعَاتِنَا حَوْلَ الْمَنْهَجِ الْعِلْمِيِّ الْحَدِيثِ الذي نَتْبَعُهُ فِي التّدْرِيسِ وَالدِّرَاسَةِ، نَبْدَءُ الآنَ بِالدُّخُولِ إلى مَا نَحْتَاجُ إِلَيهِ من موْضُوعَاتٍ ثَقَافِيَّةٍ وَاجٍتِمَاعِيَّةٍ. ومن أهمِّ هذهالموضوعاتِ، التَّعَرُّفُ على جِسْمِنا، لِكَيْ نُمَهِّدَ السَّبِيلَ بذلِكَ إلى اكتسابِ معلوماتٍ وِقائِيَّةٍ نُحافِظُ بِها على صِحَّتِنَا.

    وَإِلَيْكُمُ الآنَ جُمَلاً مُعَدَّةً بِاللُّغَةِ التُّركِيَّةِ، تُعَبِّرُ عَنْ حرصِنا على اكتساب المعرفةِ حولَ جِسْمِنا.

    1. Vücudumuzu tanımamız gerekir.

    يجب علينا أن نتعرَّفَ على جِسمِنا.

    2. Ta ki ona bakma ve onu koruma imkânına sahip olabilelim.

    لكي نتمكّن من رعايتِهِ وحمايَتِهِ.

    3. Çünkü atasözünde denildiği gibi «Korunmak, tedaviden daha hayırlıdır.»

    لأنّهكما قيلَ في المثلِ: (الْوِقَايةُ خَيْرٌ مِنَ الْعِلاَجِ;)

    4. Kültürlü insanın görevlerinden biri de sağlık bilgilerine sahip olmasıdır.

    من واجباتِ الإنسانِ المثقّفِ أن تتوفّرَ لديهِ المعلوماتُ الصّحِّيةُ.

    5. Fakat onun en önemli görevi, önce vücudunu tanımasıdır.

    ولكن من أهمِّ واجباتِهِ أوّلاً أنّ يتعرَّفَ على جِسمِهِ.

    6. İnsan, vücudunu tanımadan kendine yardım edemez.

    إنّ الإنسانَ لا يستطيعُ أن يساعِدَ نفسَهُ قبلَ أن يتعرَّفَ على جسمِهِ.

    7. İnsanın bilgisinin, sırf organları hakkında sınırlı kalması yeterli değildir.

    لا يكفي أن تقتصِرَ معرفة الإنسانِ حول أعضاءِهِ فَحَسْبُ.

    8. Bilakis psikolojisini de tanıması gerekir.

    بل يحب عليهأن يتعرّفَ على نفسيَّتِهِ أيضًّا.

    9. karakterini çok iyi bilmesi gerekir.

    ينبغي أن يتأكّدَ من طبيعتِهِ.

    10. Sakin midir, sinirli midir;

    هل أنّههادئٌ أم عصبيٌّ؟

    11. Olaylardan çabuk mu etkileniyor, yoksa onları sükûnetle mi karşılıyor;

    هل يتأثّرُ من الأحداثِ بسرعةٍ، أم يستقبِلُها بهدوءٍ؟

    12. Psikolojik bir problemi var mı, yoksa bütün komplekslerden arı mı;

    هل يعاني من مشكلةٍ نفسيةٍ أم هو خالٍ من جميعِ أنواعِ المركّباتِ؟

    13. Hiç kimseye ihtiyacı olmadığı zaman da mutlu mudur;

    هل هو سعيدٌ أيضًا في الحين الذي يستغني عن غيرِهِ؟

    14. insan kendi vücudunu tanıdıktan sonra ancak bu hususlar hakkında bilgi sahibi olabilir.

    إنّ الإنسانَ لا يتمكّنُ من معرفةِ هذهالأمورِ إلاّ بعد أن يتعرَّفَ على جسمِهِ.

    15. Ve tabiatıyla kendini eğer tanımıyorsa kendine yardımcı olamaz.

    وطبعًا لا يتمكّنُ من مساعدةِ نفسِهِ إذا كانَ هو يجهلُ نفسَهَ.

    16. Öyle ise haydin vücudumuzu tanıyalım.

    إذًا هيَا بِنا نتعرّفُ على جسمِنا

    17. Vücudumuz kaç kısma ayrılır;

    إلىكم ينقسِمُ جسمُنا؟

    18. Hücre nedir;

    ما هي الخليةُ؟

    19. Doku nedir;

    ما هو النسيجُ؟

    20. İnsan vücudunun yapılandığı aygıtların adları nelerdir;

    ما اسمُ الأجهزة التي يتكوَّنُ منها جسمُ الإنسانِ؟

    21. Vücudumuzu meydana getiren organların adlarını biliyor musunuz;

    وهل نعرِفُ أسماءَ الأعضاءِ التي يتركَّبُ منها جِسْمُنا؟

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    يجب علينا أن نتعرَّفَ على جِسمِنا. لكي نتمكّن من رعايتِهِ وحمايَتِهِ. لأنّهكما قيلَ في المثلِ: (الوقايةُ خيرٌ من العلاجِ;). من واجباتِ الإنسانِ المثقّفِ أن تتوفّرَ لديهِ المعلوماتُ الصّحِّيةُ. ولكن من أهمِّ واجباتِهِ أوّلاً أنّ يتعرَّفَ على جِسمِهِ. إنّ الإنسانَ لا يستطيعُ أن يساعِدَ نفسَهُ قبلَ أن يتعرَّفَ على جسمِهِ. لا يكفي أن تقتصِرَ معرفة الإنسانِ حول أعضاءِهِ فحسب. بل يحب عليهأن يتعرّفَ على نفسيَّتِهِ أيضًّا. ينبغي أن يتأكّدَ من طبيعتِهِ. هل أنّههادئٌ أم عصبيٌّ؟ هل يتأثّرُ من الأحداثِ بسرعةٍ، أم يستقبِلُها بهدوءٍ؟ هل يعاني من مشكلةٍ نفسيةٍ أم هو خالٍ من جميعِ أنواعِ المركّباتِ؟ هل هو سعيدٌ أيضًا في الحين الذي يستغني عن غيرِهِ؟ إنّ الإنسانَ لا يتمكّنُ من معرفةِ هذهالأمورِ إلاّ بعد أن يتعرَّفَ على جسمِهِ. وطبعًا لا يتمكّنُ من مساعدةِ نفسِهِ إذا كانَ هو يجهلُ نفسَهَ. إذًا هيَا بِنا نتعرّفُ على جسمِنا. إلىكم ينقسِمُ جسمُنا؟ ما هي الخليّةُ؟ ما هو النسيجُ؟ ما اسمُ الأجهزة التي يتكوَّنُ منها جسمُ الإنسانِ؟ وهل نعرِفُ أسماءَ الأعضاءِ التي يتركَّبُ منها

    جِسْمُنا؟
#25.04.2009 21:36 0 0 0
  • DERS - 10. BİYOLOJİ

    الدَّرْسُ العاشرُ- الأحياءُ

    KONU: Bitki ve hayvanda familya kavramı

    الموضوع: مَفْهُومُ الْفَصِيلَةِ فيِ النَّبَاتِ وَالْحَيَوَانِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنّ كَلِمَةَ الفَصِيلةِ، (وهي على وَزنِ فَعِيلة;)، مُشْتَقَّةٌ من فَصَلَ يَفْصِلُ؛ وهي مُصْطَلَحٌ حديثٌ. وجَمْعُهُ فَصَائِلُ.

    يُطْلَقُ هذا الإسمُ على قِسْمٍ مِنْ أقْسامِ السُّلَّمِ التَّصْنِيفِيِّ، يَضُمُّ أجْنَاسًا مُتَقَارِبَةً، ذَاتَ خَصَائِصَ مُشْتَرَكَةٍ.

    فَسَنَدْرُسُ في هذهالحِصَّةِ جِنسًّا مِنَ الحَيَوَانَاتِ، وسنتعرَّفُ على فَصِيلَتِهِ؛ وبذلك ستتبَلوَرُ أمَامَنا مَفهومُ الفَصِيلَةِ حتى إذا أردنا ان نستخدِمَ هذا المُصطَلَحَ اختَرْناها عندَ المناسبةِ. وهذهجُمَلٌ صِيغَتْ باللُّغةِ التُركيةِ، سنقومُ الآنَ بتعريبِها.

    1. Jaguar kedigillerden vahşi bir hayvandır.

    اَلْيَغْوَرُ نَوْعٌ مِنَ السِّبَاعِ، مِنْ فَصِيلَةِ السَّنُّورِيَّاتِ.

    2. Amerika kaplanına bu isim verilir.

    يُطْلَقُ هَذَا الاِسْمُ عَلَى النَّمِرِ الأَمِرِيكِيِّ .

    3. Uzunluğu, yaklaşık 180 cm. yi bulur.

    يَصِلُ طُولُهُ مِائَةً وثَمَانِينَ سَنْتِيمَتْرًا.

    4. Ağırlığı da 180 kg.'a ulaşır.

    وَيَصِلُ وَزْنُهُ إلى مِائَةٍ وثَمَانِينَ كيلاً.

    5. Siyah benekli ve noktalı, portakal renginde bir cilde sahiptir.

    وهو ذُو جِلْدٍ بُرْتُقاليِّ اللَّوْنِ، مُبَقَّعٌ ومُنَقَّطٌ بالأسْوَدِ.

    6. Vaşak da yine kedigiller ailesindendir.

    وَالْوَشَقُ أَيْضًا حَيَوَانٌ مِنْ فَصِيلَةِ السَّنُّورِيَّاتِ.

    7. Bu hayvan kediden daha büyüktür.

    هَذَا الْحَيَوَانُ أَكْبَرُ مِنَ الْقِطِّ.

    8. Onun uzun ayakları vardır.

    لَهُ قَوَائِمُ طَوِيلَةٌ.

    9. Tüyleri sıktır.

    وَهُوَ كَثِيفُ الْوَبَرِ.

    10. Genelde gri renktedir.

    رَمَاديُّ اللَّوْنِ فيِ الَْغَالِبِ.

    11. Bazen kırmızıya çalan kahverenginde de olabilir.

    وَقَدْ يَكُوُنُ بُنِّيًّا ضَارِبًا إِلىَ الْحُمْرَةِ .

    12. Gececidir, yani avlanmaya karanlıkta çıkar.

    وَهُوَ لَيْليُّ الْعَادَةِ. أَيْ يَخْرُجُ لِلإصْطِيَادِ تَحْتََ جُنْحِ الظَّلاَمِ.

    13. Tüylerindeki siyah ve beyaz noktaların karışımı, aynen karabiberle tuzun karışımı gibidir.

    تَتَمَازَجُ النِّقَاطُ الْبِيضُ وَالسُّودُ فيِ وَبَرِهِ تَمَازُجَ الْمِلْحِ وَالْفُلفُلِ.

    14. Hayvanlar farklı ailelerdir.

    اَلْحَيَوَانَاتُ فَصَائِلُ مُخْتَلِفَةٌ

    15. Her aile, birbirine benzeyen fertlerden oluşur.

    كُلُّ فَصِيلةٍ تَتَكَوَّنُ مِنْ أَفْرَادٍ مُتَشَابِهَةٍ.

    16. Bazı bilginler, bu topluluklardan her birinin bir kökten geldiğini ileri sürerler.

    زَعَمَ بَعْضُ الْعُلَمَاءِ: أَنَّ كُلَّ مَجْمُوعَةٍ مِنْ هَذِهِ الْمَجْمُوعَاتِ تَنْحَدِرُ مِنْ أَصْلٍ وَاحِدٍ.

    17. Bazı cinslerin bir köke dayandırılmasına ilişkin iddia, yeni bir meseledir.

    إنّ دَعْوَى إِرْجَاعِ بَعْضِ الأجْنَاسِ إِلىِ أَصْلٍ وَاحِدٍ مَسْأَلةٌ حَدِيثَةٌ.

    18. Darwin de insanın maymundan geliştiğini ileri sürmüştür.

    فَقَدْ زَعَمَ دَارْوِينْ: أنَّ الإنْسَانَ مُتَطَوَّرٌ مِنْ الْقِرْدِ.

    19. Bu ihtilaflı bir meseledir.

    هَذِهَ مَسْأَلَةٌ مُخْتَلَفٌ فِيهَا.

    20. Fakat birçok alim bu davayı güçlü delillerle çürütmüşlerdir.

    وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْعُلَمَاءِ قَدْ أَبْطَلُوا هَذِهِ الدَّعْوَى بِبَرَاهِينَ قَوِيَّةٍ.


    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    اَلْيَغْوَرُ نَوْعٌ مِنَ السِّبَاعِ، مِنْ فَصِيلَةِ السَّنُّورِيَّاتِ. يُطْلَقُ هَذَا الاِسْمُ عَلَى النَّمِرِ الأَمِرِيكِيِّ. يَصِلُ طُولُهُ مِائَةً وثَمَانِينَ سَنْتِيمَتْرًا. وَيَصِلُ وَزْنُهُ إلى مِائَةٍ وثَمَانِينَ كيلاً. وهو ذُو جِلْدٍ بُرْتُقاليِّ اللَّوْنِ، مُبَقَّعٌ ومُنَقَّطٌ بالأسْوَدِ. وَالْوَشَقُ أَيْضًا حَيَوَانٌ مِنْ فَصِيلَةِ السَّنُّورِيَّاتِ. هَذَا الْحَيَوَانُ أَكْبَرُ مِنَ الْقِطِّ. لَهُ قَوَائِمُ طَوِيلَةٌ. وَهُوَ كَثِيفُ الْوَبَرِ. رَمَاديُّ اللَّوْنِ فيِ الَْغَالِبِ. وَقَدْ يَكُوُنُ بُنِّيًّا ضَارِبًا إِلىَ الْحُمْرَةِ. وَهُوَ لَيْليُّ الْعَادَةِ. أَيْ يَخْرُجُ لِلإصْطِيَادِ تَحْتََ جُنْحِ الظَّلاَمِ. تَتَمَازَجُ النِّقَاطُ الْبِيضُ وَالسُّودُ فيِ وَبَرِهِ تَمَازُجَ الْمِلْحِ وَالْفُلفُلِ. اَلْحَيَوَانَاتُ فَصَائِلُ مُخْتَلِفَةٌ. كُلُّ فَصِيلةٍ تَتَكَوَّنُ مِنْ أَفْرَادٍ مُتَشَابِهَةٍ. زَعَمَ بَعْضُ الْعُلَمَاءِ: أَنَّ كُلَّ مَجْمُوعَةٍ مِنْ هَذِهِ الْمَجْمُوعَاتِ تَنْحَدِرُ مِنْ أَصْلٍ وَاحِدٍ. إنّ دَعْوَى

    إِرْجَاعِ بَعْضِ الأجْنَاسِ إِلىِ أَصْلٍ وَاحِدٍ مَسْأَلةٌ حَدِيثَةٌ. فَقَدْ زَعَمَ دَارْوِينْ: أنَّ الإنْسَانَ مُتَطَوَّرٌ مِنْ الْقِرْدِ. هَذِهَ مَسْأَلَةٌ مُخْتَلَفٌ فِيهَا. وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْعُلَمَاءِ قَدْ أَبْطَلُوا هَذِهِ الدَّعْوَى بِبَرَاهِينَ قَوِيَّةٍ.
#25.04.2009 21:39 0 0 0
  • ARAPÇA KONUSUNDA SÖYLENECEK DAHA BİRÇOK ŞEY VAR...

    Türkiye'de Arapça'nın ve Arapça öğrencisinin karşılaştığı sorunlar çoktur. Özellikle konuyu gündeme getirecek birinin bulunmaması bu sorunların en büyüğünü oluşturmaktadır. Bu nokta çok dikkat çekicidir.

    Nitekim bugün Türkiye'de Batı dillerinin en iyi şekilde öğrenilmesi ve öğretilmesi konusunda birçok aydınlatıcı yayın bulabilirsiniz. Bu konu ile ilgili sorunların çözüme kavuşturulması için hazırlanmış doyurucu çalışmalar da az değildir. Fakat Arapça için durum tamamen farklıdır. Arapça'nın önünde ne gibi engeller vardır, kim, hangi amaçlarla bu engelleri koymuştur, bunlar nasıl aşılabilir, gibi sorulara cevap da bulamazsınız.

    Demek ki Arapça'ya ilgi duyan insanlara Cumhuriyet tarihi boyunca öyle bir gözdağı verilmiştir ki bugün hiç kimse, Arapça'nın ve Arapça öğrencisinin bu ülkede karşılaştığı sorunlar hakkında bir tek kelime bile konuşma cesaretini kendinde görememektedir!

    Arapça'nın ve Arapça öğrencisinin üzerindeki bu şiddetli baskı sırf statükocuların tavır ve politikalarıyla sınırlı değildir. Onun için Cumhuriyet tarihi boyunca hükümetleri yöneten ve yönlendiren Makedon Yahudilerini, bu politikayı ürettikleri için suçlamak mantıklı olmaz. Onlar elbette ki kendi inanç ve ideolojilerine uygun politikalar üretmek durumundadırlar. Dolayısıyla onların bu tavır ve politikalarını adeta desteklemiş olan başka bir engeli aramak gerekir.

    Hemen ifade etmek lâzımdır ki bu engel tarikatçıların gerici zihniyetidir. Hiç bir zaman hiç bir noktada birleşimimiş olan tarikat örgütleri Arapça'ın önünü tıkamak için adeta omuz omuza vermişlerdir.

    Tarikatçılar, Başta Ezher Üniversitesi olmak üzere, Arap ülkelerindeki eğitim ve öğretim kurumlarında Türk kökenli öğrencilerin okumasını hiç bir zaman istememişlerdir. Ounlara ait tekke medreselerinde bir süre kalmış, ancak kaçamaklar sayesinde aydınlanabilmiş gençler arasında, Arapça öğrenmek üzere Yurt dışına giden öğrenciler, bu cemaatler tarafından «baş belâsı» olarak damgalanmış, adeta aforoz edilmişlerdir. Bu öğrenciler yurda dönüş yaptıktan sonra -resmi görev alamadıkları için- başvurdukları tarikat şeyhleri ve örgütleri tarafından boş çevrilmişlerdir. Ezherlilere ve öbür Arap üniversitelerinden mezun olanlara karşı tarikatçıların koyduğu gizli amsargo son yıllarda işe yaramayınca bu kez bizzat kendileri, beyinlerini yıkadıkları öğrencilerini bu okullara göndermeye başlamışlardır. Bundan güdülen amaç son derece açıktır. Beyinleri yıkanan tekke öğrencileri sözde «Arapların ve özellikle Vahhabilerin sapıklıklarını aşılanmadan» dillerini öğrenecek ve döndükten sonra yine tekkeye bağlılıklarını sürdüreceklerdir. Üstelik Arapçayı da mükemmel öğrenmiş elemanlar olarak bu kez öbür aydın öğrenci kesimine karşı bir cephe oluşturacaklardır. Nitekim öyle de olmuşur.

    Özellikle Tarikatçıların Mekke'deki Ummu'ul Qura ve Medine'deki El-Camia'tul-İslammiye Üniversitelerine gönderdikleri öğrencilerin çoğu, orada bulundukları sürece takiyye yapmış, Haremeyn imamlarının arkasında namaz kılmak zorunda kaldıkça onlara iktida etmemiş, Türk hacıları arasında yıkıcı propagandalar yapmış ve döndükten sonra da yine tekkede emsile, bina, İzhar ve benzeri çağdışı kitaplarla sözde Arapça dersi vermeye devam etmişlerdir. Günümüzde İlahiyat Fakültelerinden kovulan tarikatçı hocalırın hiç biri işsiz kalmamış, özellikle İstanbulda Fatih'in muhtelif semtlerinde onlara (kitaba uydurulmuş) işler verilmiştir.

    Gerek statükocuların bu konudaki politikaları, gerekse tarikatçıların bu politikalarla örtüşen tavırları tamamen ideolojiktir. Türkiyeli Arapça öğrencisinin bilmesi gereken en önemli noktalardan biri de işte budur. Oysa mantıklı bir ilim yolcusuna göre ideoloji, bilimin karşınırda engel oluşturamaz. Onun için gerekçesi ne olursa olsun, Türkiye'de Arapça öğrenmeyi yasaklayan bir zihniyet daima tepki görecektir. Ancak bu haklı tepkiyi gösterebilecek aydın insanlara ihtiyaç vardır. Daha doğrusu şimdiye kadar gizli bırakılmkış olan bu sorun hakkında insanları aydınlatma zamanı artık gelip çatmıştır. Bu nedenle başta öğrenciler olmak üzere toplumun aydın kesimleri Arapça'nın önüne dikilmiş olan bütün gizli engeller hakkında bundan böyle bilgi sahibi olabileceklerdir.

    Bu esrarlı engellerin temelini oluşturan çok önemli bir noktaya burada kısaca temas etmekte yarar vardır. Tarih boyunca İslam'ı paylaşmada ilginç hilelere başvuran, bu konuda kıyasıya rekabete girişen ve birbirini ölesiye kıskanan Araplar ve Türkler, İslam'ın ve onun getirdiği bilim ve uygarlık kurumları üzerinde büyük yıkımlara neden olmuş, sonuç olarak kendileri de tarihin sahnesinde çökmüşlerdir.

    Kur'andaki İslam'ı, tarih boyunca sırf bir Arap dini olarak damgalayan Türkler, Tarikatlarıyla, tekkeleriyle, mezarlık ve ölü kültleriyle, Arapça'ya bakış açılarıyla kendilerine özgü bir din örmüşlerdir. Son bin yıl boyunca Türklerin egemenliği altında yaşamış olmayı zül sayan Araplar da yüzyıl kadar önce gösterdikleri şiddetli tepkilerden biri olarak İslam'ı sırf kendilerine ait bir kültürel kurum gibi görmeye başlamışlardır. Bu iki farklı tepki birçok alanda yıkıcı sonuçlar verdiği gibi, «Ümmet dili» olarak algılanması gereken Arapça'ya bakış açısını da değiştirmiştir.

    İşte tarikatçıların Arapça'ya bakış açısı bundan kaynaklanmaktadır. Nitekim Hint dinlerine dayanan ve Türkistan'da kurulan Nakşibendi Tarikatı'nın şeyhleri, medreselerinde, Arap olmayan Birgili Mehmed Efendi, Molla Cami ve Cürcüni gibi yazarların eserlerini okutmaya daha çok ağırlık vermişlerdir. Aynı zamanda eski Arap medreselerine özgü: sınav, ödev, kompozisyon, müzakere ve münazara gibi sistemleri; matematik, fizik, kimya, ve biyoloji gibi pozitif bilimlerin okutulmasını yasaklamışlardır. Bundan amaç; Arapça'yı bir yaşam dili olarak değil, sadece Kutsal metinler ve ibadet dili olarak akıllara yerleştirmektir. Çünkü onlara göre «Arapça konuşan insan, Araplaşmış demektir. Bu ise Bir Türk insanına asla yakışmaz!» Bu gerçeğin en çarpıcı kanıtını ise Mahmut Toptaş vermiştir. Aynı zamanda bir «din adamı» olan bu şahıs, yazdığı bir sözlüğün önsözünü aynen şu satırlarla bitirmiştir: «Bu lügat arab milletinin dilini öğretmek için değil, Rabbimizin kelâmını öğretmek için hazırlanmıştır.»[1]

    Günümüzde Türkiyeli Arapça öğrencisi bütün bu gerçekleri öğrenmeden ne önündeki engellerin farkına varabilir, ne de onları kaldırmaya çalışanlara yardımcı olabilir.

    Bu dizi ile tertiplenen dersler aydın öğrencilere hem yabancı dil öğrenme bilincini kazandırmakta, hem de bu konuda karşılaştıkları bütün engeller hakkında onları bilgilendiren özellikler taşımaktadır. Onlara düşen görev önce bilinçlenmek ondan sonra öğrenmektir.

    Dizimizin üçüncü kitabına girerken en büyük arzumuz, başarılarınza tanık olmaktır.



    Ferit AYDIN
#25.04.2009 21:51 0 0 0
  • المحتويات

    الدَّرْسُ الأوَّلُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ..........................................................

    الدَّرْسُ الثَّانيِ- اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ............................................................

    الدَّرْسُ الثَّالِثُ- الرِّيَاضِيَّاتُ...........................................................

    الدَّرْسُ الرَّابِعُ- اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ...........................................................

    الدَّرْسُ الخَامِسُ - الإجْتِمَاعِيَّةُ.........................................................

    الدَّرْسُ السَّادِسُ- اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ.......................................................

    الدَّرْسُ السَّابِعُ - الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ..................................................

    الدَّرسُ الثَّامِنُ - التّاريِخُ..............................................................

    الدَّرسُ التَّاسِعُ - اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ.......................................................

    الدَّرْسُ الْعَاشِرُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ..................................................
#25.04.2009 21:52 0 0 0
  • DERS - 1. GENEL KÜLTÜR

    الثَّقَافَةُ الْعاَمَّةُ الدَّرْسُ الأوّلُ -

    KONU: Öğreticilikte yeterlilik.

    الموضوع: الكَفائَةُ في التَّعْلِيمِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنّ التّعلِيمَ فَنٌّ، ولِتطبيقِ كلِّ فنٍّ شُرُوطٌ وآدابٌ. وإَذا كَانَ التَّعلِيمُ فَنًّا مِنَ الْفُنُونِ، فإنَّ لِتَعلِيمِ هَذَا الْفَنِّ أيْضًا شُرُوطٌ وَآدَابٌ. فَمِنْ أَهّمِّ شُرُوطِ التَّعْلِيمِ أنْ يَكُونَ المُعَلِّمُ مَاهِرًا فيِ مِهْنَتِهِ. لأنَّ الإنْسَانَ إذَا عَمَدَ إلىَ تَعلِيمِ شَيْءٍ يَجِبُ عَلَيْهِ أنْ يَكوُنَ عَالِمًا بِحَقِيقَةِ ذَلِكَ الشَّيْءِ، وَ عَارِفًا بِطُرُقِ نَقْلِهِ وَأَسَالِيبِ تَعْلِيمِهِ.

    إذًا يَجِبُ على طَالِبِ الْعِلْمِ أنْ لا يَتَلَقَّى الدَّرسَ مِنْ كُلِّ مّن يَتَصَدّى بِصِفَةِ مُعَلِّمٍ. وَيَتَرَتَّبُ عَلَيْهِ خَاصَّةً أن يَتَاَكَّدَ مِنْ مُسْتَوى مَنْ يُدَرِّسُ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ، نَظَرًا للإزْدِيَادِ الذِي لُوحِظَ في عَدَدِ الْمُنْتَحِلِينَ في بِلاَدِنا أخِيرًا.

    إن الّذي يتصّدّى لِتَعْليمِ فنٍّ أو شُعْبَةٍ مِنَ الْعُلُومِ وَلاَ يُتْقِنُها، لا شَكَّ إنَّهُ يَفْشَلُ في مُحَاوَلاتِهِ إذا كَانَ فيِ مُجْتَمَعٍ يُقَدِّرُ للْعِلْمِ وَالْعَالِمِ مَكَانَتَهُمَا. أمَّا إذَا كَانَ فيِ مُجْتَمَعٍ لا يَتَّصِفُ بِهذِهِ الفَضِيلَةِ فَإنّهُ يََنْتَحِلُ صِفَةَ أهْلِ الْعِلْمِ وَيَعْمَلُ دَوْرًا هَدَّامًا.

    إنّما أُنَبِّهُكُم على هذا الْخَطَرِ المُنْتَشِرِ فيِ بِلادِنَا حِرْصًا على سَلامَتِكُم مِنْ ضَرَرِهِم. وإلّيْكُمْ جُمَلاً أعْدَدْتُها باللغة التُركيةِ لِتَنْقُلُوها إلى العربية على سبيل التَّمْرِينِ.

    1. Girişilecek iş ne olursa olsun o işi yapmak için yeterlilik temel şarttır.

    إنَّ الْكَفَاءَةَ شَرْطٌ أَسَاسِيٌّ فيِ الإقْدَامِ علىَ أَيِّ عَمَلٍ كَانَ.

    2. Yeterliliğe sahip olmayan kimse çabalarında başarısızlığa uğrar.

    مَنْ لاَ يَمْتَازُ بِالْكَفَاءَةِ، يَفْشَلُ فيِ مُحَاوَلاَتِهِ.

    3. Onun için öğrenci, yeterliliğe sahip olmayan kimseden ders almamalıdır.

    وَلِهَذَا لاَ يَنْبَغِي لِطَالِبِ الْعِلْمِ أنْ يَتَلَقَّى الدَّرسَ مِمَّنْ لا يَمْتَازُ بِالْكَفَاءَةِ.

    4. İyi de öğrenci daha ilk adımlarını atıyorken, yeterliliğe sahip olanla olmayanı birbirinden acaba nasıl ayırt edebilir?

    حَسَنًا، تُرىَ وهَلْ يَتَمَكَّنُ الطَّالِبُ مِنَ التَّمْيِيزِ بَيْنَ صَاحِبِ الْكَفَاءَةِ وَغَيْرِهِ وَهَوَ مَا زَالَ فيِ أوَّلِ حُطُوَاتِه؟!

    5. Bu soruya cevap vermek, gerçekten kolay değil.

    إنَّ الإِجَابَةَ علىَ هذَا السُّؤَالِ فيِ الْحَقِيقَةِ لَيْسَ بِسَهْلٍ.

    6. Çünkü başkasının yeterliliğini öğrenebilmek yine yeterliliğe bağlıdır.

    لأَنَّ الإِطِّلاَعَ علىَ كَفَاءَةِ الْغَيْرِ مَوقُوفٌ عَلىَ تَوَفُّرِ الكَفَاءَةِ فيِ الْمُتَسَائِلِ في الوقتِ ذاتِهِ.

    7. Bu sorunu, zincirleme birtakım analiz ve açıklamasını yapmadan halletmek mümkün değildir.

    إنَّ هَذِهِ الْمُشْكِلَةَ، لاَ يُمْكِنُ مُعَالَجَتُهَا إِلاَّ بَعْدَ طَرْحِ سِلْسِلَةٍ مِنَ التَعْلِيلِ وَالتَّوْضِيحِ.

    8. Şöyle ki; ilmin ve alimin kadrini bilmeyen bir toplumda öğrenci yeterliliğe sahip olanla olmayanı birbirinden ayırt edemez.

    ذَلِكَ أنَّ الْمُجْتَمَعَ الَّذيِ لاَ يُقَدِّرُ للْعِلمِ وَالْعَالِمِ مَكَانَتَهُمَا، فَإنَّهُ مِنَ الصَّعْبِ لِطَالِبِ الْعِلمِ أنْ يُمَيِّزَ بَيْنَ صاحِبِ الْكَفَاءَةِ وَغَيْرِهِ مَا دَامَ فِيهم.

    9. Çünkü cahil ve müntahil kişi böyle bir toplum içinde istediğini yapabilir.

    لأنَّ كُلاً مِنَ الْجَاهِلِ وَالْمُنْتَحِلِ يَسْتَطِيعُ أنْ يَتَصَرَّفَ كَيْفَ يَشَاءُ فيِ مِثْلِ هذَا المُجْتَمَعِ.

    10. Ve çünkü insanlar onu başkasından ayırt edemezler.

    ولأنَّ النَّاسَ لاَ يَفْطَنُونَ إلىَ الفَرْقِ الّذي بَيْنَهُ وبَيْنَ غَيْرِهِ.

    11. Ve çünkü cahil ile müntahil, böyle bir toplum içerisinde denetlenmekten çekinmezler.

    ولأنَّ الْجَاهِلَ وَالْمُنْتَحِلَ لاَ يَخَافَانِ مِنَ الْمُرَاقَبَةِ فيِ مِثْلِ هذَا الْمُجْتَمَعِ.

    12. Keza böyle bir toplumda gerçek uzmanlar ve denetleyiciler bulunmaz.

    كذَالِكَ يَخْلُو مِثْلُ هَذَ الْمُحْتَمَعِ مِنَ الْمُتَخَصِّصيِنَ وَالْمُرَاقِبِينَ الْحَقِيقِيّينَ.

    13. İşte bu sebepledir ki çeşitli alanlarda yeterliliğe sahip bulunmayanlara rastlamaktayız

    وَلِهَذَا نَلْتَقيِ بِغَيْرِ أَهْلِ الْكَفَاءَةِ فيِ مَجَالاَتٍ مُخْتَلِفَةٍ.

    14. Örneğin bu alanlardan biri de Arapça öğretimidir.

    مَثَلاً مِنْ هذِهِ الْمَجَالاَتِ؛ تَعْلِيمُ اللُّغَةِ الْعَرَبيةِ.

    15. Ülkemizde bir grup, bu alanı işgal etmektedirler.

    لَقَدْ احْتَلَّتْ طَائِفَةٌ مِنَ الْمُنْتَحِلِينَ هذَا الْمَجَالَ فيِ بلاَدِنَا.

    16. Halk ise onların Arapça bildiğin sanmaktadır.

    وَالنَّاسُ يَظُنُّونَ أنَّهُمْ يُتْقِنُونَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ.

    17. Oysa onlar bu dille sözlü ve yazılı anlatımı becerememektedirler.

    وَالْحَالُ أنّهُم عَاجِزُونَ عَنِ النُّطقِ وَالْكِتَابَةِ بِهَا.

    18. Bütün bildikleri, dil gramerini sayıp dökmekten ve onları tanımlamaktan ileri gitmemektedir.

    كُلُّ مَا يُتْقِنُونَهُ لاَ يَتَجَاوَزُ عَن تَعْدَادِ قَوَاعِدِ اللُّغَةِ وَ تَعْرِيفَاتِهَا.

    19. Bununla birlikte ne yetersizliklerini, ne de yöntemlerinin kötülüğünü itiraf etmektedirler.

    وَمَعَ هذَا لاَ يُقِرُّونَ بِعَدَمِ كَفَاءَتِهمْ وَلا بِسُوءِ أُسْلُوبِهِمْ فيِ التَّعْلِيمِ.

    20. Öyle ise öğrencinin bu bilgileri göz önünde bulundurması ve onları önemli bir uyarı sayması gerekir.

    إذَنْ يَجِبُ علىَ طَالِبِ الْعِلْمِ أنْ يَعْتَبِرَ بِهذِهِ الْمَعْلُومَاتِ، وَ أن يَعُدَّهَا تَحْذِيرًا هَامًّا.

    21. Aynı zamanda bilgilerinden yararlanmak için yeterliliğe sahip olanları araması da lâzımdır

    كَمَا يَجِبُ عَلَيهِ أنْ يَتَحَرىَّ الأكِفّاءَ لِيَسْتَفِيدَ مِن عِلْمِهِمْ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    إنَّ الْكَفَاءَةَ شَرْطٌ أَسَاسِيٌّ فيِ الإقْدَامِ علىَ أَيِّ عَمَلٍ كَانَ. مَنْ لاَ يَمْتَازُ بِالْكَفَاءَةِ، يَفْشَلُ فيِ مُحَاوَلاَتِهِ. وَلِهَذَا لاَ يَنْبَغِي لِطَالِبِ الْعِلْمِ أنْ يَتَلَقَّى الدَّرسَ مِمَّنْ لا يَمْتَازُ بِالْكَفَاءَةِ. حَسَنًا، تُرىَ وهَلْ يَتَمَكَّنُ الطَّالِبُ مِنَ التَّمْيِيزِ بَيْنَ صَاحِبِ الْكَفَاءَةِ وَغَيْرِهِ وَهَوَ مَا زَالَ فيِ أوَّلِ حُطُوَاتِه؟! إنَّ الإِجَابَةَ علىَ هذَا السُّؤَالِ فيِ الْحَقِيقَةِ لَيْسَ بِسَهْلٍ. لأَنَّ الإِطِّلاَعَ علىَ كَفَاءَةِ الْغَيْرِ مَوقُوفٌ عَلىَ تَوَفُّرِ الكَفَاءَةِ فيِ الْمُتَسَائِلِ في الوقتِ ذاتِهِ. إنَّ هَذِهِ الْمُشْكِلَةَ، لاَ يُمْكِنُ مُعَالَجَتُهَا إِلاَّ بَعْدَ طَرْحِ سِلْسِلَةٍ مِنَ التَعْلِيلِ وَالتَّوْضِيحِ. ذَلِكَ أنَّ الْمُجْتَمَعَ الَّذيِ لاَ يُقَدِّرُ للْعِلمِ وَالْعَالِمِ مَكَانَتَهُمَا، فَإنَّهُ مِنَ الصَّعْبِ لِطَالِبِ الْعِلمِ أنْ يُمَيِّزَ بَيْنَ صاحِبِ الْكَفَاءَةِ وَغَيْرِهِ مَا دَامَ فِيهم. لأنَّ الْجَاهِلَ وَالْمُنْتَحِلَ يَسْتَطِيعُ أنْ يَتَصَرَّفَ كَيْفَ يَشَاءُ فيِ مِثْلِ هذَا المُجْتَمَعِ. ولأنَّ النَّاسَ لاَ يَفْطَنُونَ إلىَ الفَرقِ الّذي بَيْنَهُ وبَيْنَ غَيْرِهِ. ولأنَّ الْجَاهِلَ وَالْمُنْتَحِلَ لاَ يَخَافَانِ مِنَ الْمُرَاقَبَةِ فيِ مِثْلِ هذَا الْمُجْتَمَعِ. كذَالِكَ يَخْلُو مِثْلُ هَذَ الْمُحْتَمَعِ مِنَ الْمُتَخَصِّصيِنَ وَالْمُرَاقِبِينَ الْحَقِيقِيّينَ. مَثَلاً مِنْ هذِهِ الْمَجَالاَتِ؛ تَعْلِيمُ اللُّغَةِ الْعَرَبيةِ. لَقَدْ احْتَلَّتْ طَائِفَةٌ مِنَ الْمُنْتَحِلِينَ هذَا الْمَجَالَ فيِ بلاَدِنَا. وَالنَّاسُ يَظُنُّونَ أنَّهُمْ يُتْقِنُونَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ. وَالْحَالُ أنّهُم عَاجِزُونَ عَنِ النُّطقِ وَالْكِتَابَةِ بِهَا.كُلُّ مَا يُتْقِنُونَهُ لاَ يَتَجَاوَزُ عَن تَعْدَادِ قَوَاعِدِ اللُّغَةِ وَ تُعْرِيفَاتِهَا. وَمَعَ هذَا لاَ يُقِرُّونَ بِعَدَمِ كَفَاءَتِهمْ وَلا بِسُوءِ أُسْلُوبِهِمْ فيِ التَّعْلِيمِ. إذًا يَجِبُ علىَ طَالِبِ الْعِلْمِ أنْ يَعْتَبِرَ بِهذِهِ الْمَعْلُومَاتِ، وَ أن يَعُدَّهَا تَحْذِيرًا هَامًّا.كَمَا يَجِبُ عَلَيهِ أنْ يَتَحَرىَّ الأكِفّاءَ لِيَسْتَفِيدَ مِن عِلْمِهِمْ.
#25.04.2009 21:54 0 0 0
  • DERS - 2. ARAPÇA

    اللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ- الدَّرْسُ الثَّاني

    KONU: Arap Edebiyatına giriş.

    الموضوع : تَمْهِيدٌ للدُّخُلِ فِي الأَدَبِ الْعَرَبِيِّ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    الأدبُ، معناهاللُّغوِيُّ؛ حُسْنُ السُّلُوكِِ والأخلاقِ؛ وجَمْعُهَا آدابٌ.

    والأدبُ إسمٌ يُطلَقُ على فُنُونِ اللّغةِ العربيةِ من شِعْرٍ ونَثْرٍ وإنْشَاءٍ وخِطَابَةٍ، للتّأْكيدِ على ما فيها من فَصَاحةٍ وبَلاَغَةٍ وبَيَانٍ، وتَأْثيِرٍ في النُّفُوسِ. والمُبْدِعُ في هذهالْفُنُونِ نَظْمًا كانَ أو نَثْرًا، يُدعىَ بِعُنوانِ الأديبِ؛ مثل مصطفى لُطفي المنفلوطي، وعبد اللهالنديم، وأحمد فارس الشدياق، وأحمد شوقي، وخليل مطران، ونزار قبّاني و أمثالهم.

    وأدبُ اللُّغةِ ما أثَرَ عن شُعرَائِها وكُتَّابِها من بَدَائِعِ الْقَوْلِ المشتمِلِ على تَصَوُّرِ الأخْيِلَةِ الدَّقِيقةِ، وتَصْوير المعاني الرقيقةِ؛ مِمَّا يُهَذِّبُ النَّفْسَ، ويُرَقِّقُ الحِسَّ ويُثَقِّفُ اللِسانَ. وقد يُطلَقُ الأدَبُ على جميعِ ما صُنِّفَ في كُلِّ لُغةٍ من البحوثِ العلميةِ والفنونِ الأدبيةِ، فيشملُ كلَّ ما أنْتَجَتْهُ خواطرُ العلماءِ وقرائِحُ الكُتَّابِ والشُّعراءِ.

    والآنَ سَنَقُومُ بِتَرجَمَةِ جُمَلٍ من اللّغةِ التُركيَّةِ إلىَ اللغةِ العربيةِ في هذا المَوضُوع.

    1. Bizim Arapça'nın edebi yönü ile de ilgilenmemiz gerekir.

    يَجِبُ عَلَيْنَا أنْ نَهْتَمَّ أيْضًا بِالْجَانِبِ الأدَبِيِّ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ.

    2. Nasıl ki onun gramer ve türeme yönleriyle ilgileniyorsak.

    كَمَا نَهْتَمُّ الآنَ بِجَوَانِبِهَا الإعْرَابِيَّةِ وَالإشْتِقَاقِيَّةِ.

    3. Çünkü biz Arap dili öğrencileriyiz.

    لأنّنَا طَلَبَةُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ.

    4. Mahalli dilimiz bu dilden her ne kadar farklı ise de biz Arapça'yı da öğrenmeye azmetmiş bulunuyoruz.

    إنَّهُ مَهْمَا اخْتَلَفَتْ لُغَتُنَا الْمَحَلِّيَّةُ، فَإنَّنَا قَدْ عَزَمْنَا عَلَى إتْقَانِِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ أيضًا.

    5. Bu ise üzerimize düşen bir sorumluluğun farkında olduğumuzdandır.

    ذلك شُعُورًا بِمَسْؤُولِيَّةٍ تَتَرَتّبُ عَلَيْنَا.

    6. Çünkü o ümmetin dilidir.

    لأنَّهَا لُغَةُُ الأمّةِ.

    7. Ve mesele şudur ki; İslâm'ı din edinmiş her toplumun içinden bazı kimselerin bu dili iyi derecede öğrenmesi, o toplum için görevdir.

    ولأنّهُ يَجِبُ عَلَى كُلِّ مُجْتَمَعٍ يَدِينُ بِالإسْلاَمِ أنْ يَنْهَضَ فِيهِ أفْرَادٌ لإتْقَانِِ هَذِهِ اللُّغَةِ.

    8. Öğrencinin Arapça'da seviyesi orta bir derece ile sınırlı kalmaması gerekir.

    وَلاَ يَنْبَغِي أنْ يَقْتَصِرَ الطَّالِبُ عَلَى مُسْتَوَى مُتَوَسِّّطٍ فِيهَا.

    9. Bilakis onu konuşacak, yazacak ve okuyacak şekilde öğrenmelidir.

    بَلْ يَجِبُ عَلَيْهِ أَنْ يُتْقِنَهَا نُطْقًَا وَكِتَاَبةً وَقِرَاءَةًً.

    10. Keza Arapça öğrencisi hitabette de hüner kazanmalıdır.

    كَذَلِكَ يَنْبَغِي لِطَالِبِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ أنْ يَكْتَسِبَ الْمَهَارَةَ فيِ الْخِطَابَةِِ.

    11. Kısa ve öz konuşmalıdır.

    وَأنْ يَتَحَدَّثَ بِجَوَامِعِ الْكَلِمِِ.

    12. Yani sözleri az, ancak anlam yüklü olmalıdır.

    يَعْنِي أنْ يَكُونَ كَلاَمُهُ كَثِيرَ الْمَعَانِي مَعَ قِلَّةِ ألْفَاظِِِهِ.

    13. Sözleri, dinleyiciyi ve okuyucuyu etkilemelidir.

    وَأنْ يُؤَثِّرَ فيِ نَفْسِ السَّامِعِ وَالْقَارِيءِ.

    14. Öyle söz vardır ki içlere sinmez, kulaklar ondan rahatsız olur ve onu dinlemek istemez;

    فَرُبَّ كَلاَمٍ تَأْنَفُهُ الطِّبَاعُ، وَتمُجُّهُ الأسْمَاعُُ وَتَنْبُو عَنْهُ.

    15. Ondaki iticilik ve acayiplikten sebep.

    وذلك لِمَا فِيهِ مِنْ غَرَابَةِ الإسْتِعْمَالِِ، وَالتَّنَافُرِ.

    16. Ancak öyle söz de vardır ki insanın zihnine hemen girer.

    وَرُبَّ كَلاَمٍ يَتَبَادَرُ إلى الْفَهْمِ.

    17. O da açık sözdür.

    وَهُوَ الْكَلاَمُ الْفَصِيحُ.

    18. Belagata gelince o başka bir şeydir.

    أمَّا الْبَلاَغَةُ، فَإنَّهَا شَيْءٌ آخَرُ.

    19. O çok güzel; hünerle söylenmiş, çarpıcı sözdür.

    وهُوَ الْكَلاَمُ الْمُجَوَّدُ الرَّائِعُ.

    20. Dinleyicinin ruhunun derinliklerine kadar nüfuz eder ve onu hayran bırakır.

    يَنْفُذُ إلى قَرَارَةِ نَفْسِ السَّامِعِ، وَيَقَعُ منِهْ ُمَوْقِعََ الإعْجَابِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    يَجِبُ عَلَيْنَا أنْ نَهْتَمَّ أيْضًا بِالْجَانِبِ الأدَبِيِّ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ. كَمَا نَهْتَمُّ الآنَ بِجَوَانِبِهَا الإعْرَابِيَّةِ وَالإشْتِقَاقِيَّةِ. لأنّنَا طَلَبَةُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ. إنَّهُ مَهْمَا اخْتَلَفَتْ لُغَتُنَا الْمَحَلِّيَّةُ، فَإنَّنَا قَدْ عَزَمْنَا عَلَى إتْقَانِِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ أيضًا. ذلك شُعُورًا بِمَسْؤُولِيَّةٍ تَتَرَتّبُ عَلَيْنَا. لأنَّهَا لُغَةُُ الأمّةِ. ولأنّهُ يَجِبُ عَلَى كُلِّ مُجْتَمَعٍ يَدِينُ بِالإسْلاَمِ أنْ يَنْهَضَ فِيهِ أفْرَادٌ لإتْقَانِِ هَذِهِ اللُّغَةِ. وَلاَ يَنْبَغِي أنْ يَقْتَصِرَ الطَّالِبُ عَلَى مُسْتَوَى مُتَوَسِّّطٍ فِيهَا. بَلْ يَجِبُ عَلَيْهِ أَنْ يُتْقِنَهَا نُطْقًَا وَكِتَاَبةً وَقِرَاءَةًً. كَذَلِكَ يَنْبَغِي لِطَالِبِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ أنْ يَكْتَسِبَ الْمَهَارَةَ فيِ الْخِطَابَةِِ. وَأنْ يَتَحَدَّثَ بِجَوَامِعِ الْكَلِمِِ. يَعْنِي أنْ يَكُونَ كَلاَمُهُ كَثِيرَ الْمَعَانِي مَعَ قِلَّةِ ألْفَاظِِِهِ. وَأنْ يُؤَثِّرَ فيِ نَفْسِ السَّامِعِ وَالْقَارِيءِ. فَرُبَّ كَلاَمٍ تَأْنَفُهُ الطِّبَاعُ، وَتمُجُّهُ الأسْمَاعُُ وَتَنْبُو عَنْهُ. وذلك لِمَا فِيهِ مِنْ غَرَابَةِ الإسْتِعْمَالِِ، وَالتَّنَافُرِ. وَرُبَّ كَلاَمٍ يَتَبَادَرُ إلى الْفَهْمِ. وَهُوَ الْكَلاَمُ الْفَصِيحُ. أمَّا الْبَلاَغَةُ، فَإنَّهَا شَيْءٌ آخَرُ. وهُوَ الْكَلاَمُ الْمُجَوَّدُ الرَّائِعُ. يَنْفُذُ إلى قَرَارَةِ نَفْسِ السَّامِعِ، وَيَقَعُ منِهْ ُمَوْقِعََ الإعْجَابِ.
#25.04.2009 21:56 0 0 0
  • DERS - 3. MATEMATİK

    الرِّياضِيَّات - الدَّرْسُ الثالثُ

    KONU: Aritmetikte sayı kavramı

    الموضوع : مَفْهُوُمُ الْعَدَدِ فِي الْحِسَابِ.

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    سَنَدْرُسُ إنْ شَاءَ اللهُ قَرِيبًا ثَلاَثَ مَفَاهِيمَ هَامَّةً. وَهِيَ الْعَدَدُ وَالرَّقَمُ وَالْوَحْدَةُ. وَهَذِهِ الْمَفَاهِيمُ تُعْتَبَرُ مِنَ الْمَعْلُومَاتِ الآسَاسِيَّةِ فيِ الْحِسَابِ. وَقَدْ أعْدَدْتُ لَكُمْ جُمَلاً بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ فِيمَا يَليِ، تَدُلُّكُمْ عَلَى حَقِيقَةِ مَفْهُومِ الْعَدَدِ. أطْلُبُ مِنْكُمُ الآنَ أنْ تَقُومُوا بِتَعْرِيبِعها، وَاللهالْمُوَفِّقُ.

    1. Sıfır değişmez, ona ne kadar sıfır eklesen de...

    ألصّفرُ لا يتغيّرُ مهما أضفتَ لهمن أصفارٍ.

    2. Sıfırla çarpılan her sayı sıfıra eşittir.

    كلّ عددٍ ضُرِب في صفرٍ يساوي صفرًا.

    3. Bir sıfıra ne kadar sayı eklense de sıfır eder.

    كلُّ صفرٍ جُمِعَ لهُ أيُّ عددٍ من الأصفارِ يساوي صفرًا.

    4. Hangi sayı birle çarpılsa, sayı yine değişmez.

    أيُّ عددٍ ضُرِبَ في واحدٍ لا يتغّرُ العددُ.

    5. Hangi sayı birle çarpılsa, (Birle çarpılan her sayı) daima kendine eşit olur.

    أيُّ عددٍ ضُرِبَ في واحدٍ يساوي العددَ نفسَهُ دائمًا.

    6. Hangi sayı iki ile çarpılsa, kendinin iki katına eşit olur.

    أيُّ عددٍ ضُرِبَ في إثنينِ يساوي مثلَهُ مرَّتينِ.

    7. Bir elin parmaklarının sayısı beştir.

    عددُ أصابِعِ يدٍ واحِدةٍ خمسةٌ.

    8. İki elin parmaklarının sayısı ondur.

    عدد أصابِعِ يدينِ عشرةٌ.

    9. Allah bir adamın içine iki kalp koymamıştır.

    مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ. (أحزاب/4)

    10. Ayların sayısı Allah katında onikidir.

    إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرا. (توبة/36)

    11. Durakta seni 45 dakika bekledim. (sayı rakamla değil, yazı ile yazılacaktır.)

    إنتظرتُكَ خمسًا وأربعين دقيقةً في المحطّةِ.

    12. Hapiste ne kadar kaldın?

    كم لبثتَ في السّجن؟

    13. 3, üç birim demektir.

    3، تدلُّ على ثلاثِ وحداتٍ.

    14. 7, yedi birimi ifade eder.

    7، تفيدُ سبعَ وحداتٍ.

    15. Kaç kalemin var?

    كم قلمًا تملِكُ؟

    16. Kaç tanedir sende bulunan çantalar?

    Sende kaç çanta var?

    كَمْ عَدَدُ الْحَقَائِبِ الَّتيِ فيِ حَوْزَتِكَ؟

    17. Sende bulunan çantaların sayısı kaçtır?

    الحقائب التي في حوزتِكَ، كم عددُها؟

    18. Şam'da üç ay kaldım.

    مكثتُ ثلاثةَ أشهُرٍ في دِمَشْقَ.

    19. Dört gündür Semiramis Oteli'nde kalıyorum.

    أُقِيمُ في فُنْدُقِ سميراميس منذ أربعةِ أيامٍ.

    20. Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız.

    وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا. (إبراهيم/34)

    21. Biz onbir öğrenciyiz.

    نَحْنُ أَحَدَ عَشَرَ طَالِبًا.

    22. Kayadan oniki pınar patlayıp-fışkırdı.

    اِنْفَجَرَتْ مِنْ الصَّخْرِ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً.

    23. Dört ikinin katıdır.

    أربُعةٌ، ضِعْفُ اثنينِ.

    24. İki dördün yarısıdır.

    إثنانِ، نصفُ أربعةٍ.

    25. Ona 374 dinar borç vermiştim.

    كنتُ أقرضتُهُ ثلاثمائةٍ وأربعةٍ وسبعين دينارًا.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    ألصفرُ لا يتغيّرُ مهما أَضَفْتَ لَهُ مِنْ أَصْفَارٍ. كلّ عَدَدٍ ضُرِبَ في صِفْرٍ يساوي صِفْرًا. كلّ صفرٍ جُمِعَ لهُ أيُّ عددٍ من الأصفارِ يساوي صفرًا. أيُّ عددٍ ضُرِبَ في واحدٍ لا يتغّرُ الْعَدَدُ. أيُّ عددٍ ضُرِبَ في واحدٍ يساوي العددَ نفسَهُ دائمًا. أيُّ عددٍ ضُرِبَ في إثنينِ يساوي مثلَهُ مرَّتينِ. عددُ أصابِعِ يدٍ واحِدةٍ خمسةٌ. عدد أصابِعِ يدينِ عَشْرةٌ. مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ. (أحزاب/4) إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرا. (توبة/36) إنتظرتُكَ خَمْسًا وأربعين دقيقةً في الْمَحَطَّةِ. كم لَبِثْتَ في السِّجْنِ؟ 3، تدلُّ على ثلاثِ وَحَدَاتٍ. 7، تفيدُ سبعَ وحداتٍ. كم قَلَمًا تمْلِكُ. كم عَدَدُ الْحَقَائِبِ التي في حَوْزَتِكَ. الحقائبُ التي في حوزتِكَ، كم عَدَدُهَا. مَكَثْتُ ثلاثةَ أشهُرٍ في دِمَشْقَ. أُقِيمُ في فُنْدُق سميراميس منذُ أربَعَةِ أيامٍ. وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّار. (إبراهيم/34) نحن أَحَدَ عَشَرَ طَالِبًا. اِنْفَجَرَتْ مِنْ الصَّخْرِ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً. أربُعةٌ، ضِعْفُ اثنينِ. إثنانِ، نصفُ أربعةٍ. كنتُ أَقْرَضْتُهُ ثلاثمائةٍ وأربعةٍ وَسَبْعِينَ دينارًا.
#25.04.2009 21:59 0 0 0
  • DERS - 4. ARAPÇA

    الدَّرْسُ الرَّابِعُ - اللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ

    KONU: Anlatımda zamanlar

    الموضوع : الأزْمِنَةُ فيِ التَّعْبِيرِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فَإِنَّ عُلَماءَ الْعَرَبِيَّةِ كَانُوا قَدْ حَصَرُوا الأزْمِنَةَ فيِ ثَلاثَةٍ فَحَسْبُ: المَاضيِ وَالْحَالِ وَالإسْتِقْبَالِ؛ وَلَكِنَّهَا فيِ الْحَقيِقَةِ تَبْلُغُ خَمْسَةَ عَشَرَ زَمَانًا مُخْتَلِفًا، وَقَدْ أَوْرَدْتُ فيِمَا يَليِ جُمَلاً عَدِيدَةً، فِيهَا نَمَازِجُ مِنْ هَذِهِ الأزْمِنَةِ الْمُخْتَلِفَةِ. أعْدَدْتُهَا بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ لِتَقُومُوا بِتَعْرِيبِها على سَبِيلِ التَّمْرِينِ.

    1. Onunla üç gün önce karşılaştık.

    اِلْتَقَيْنَا مَعَهُ قَبْلَ ثلاثةِ أيّامٍ.

    2. Vapurda bizimle birlikte idi.

    كَانَ مَعَنَا فيِ الْبَاخِرَةِ؟

    3. O, geçen yıl tatilini Erdek Adası'nda geçirdi.

    إنّهُ قَضَى عُطلَتَهُ فيِ الْعَامِ الأوّلِ بِجَزِيرَةِ أَرْدَكْ.

    4. Onlar bir daha dönmemek üzere gittiler ve asla dönmeyecekler.

    إنَّهُمْ ذَهَبوُا مِنْ غَيْرِ رِجْعَةٍ، وَلَنْ يَعُودُوا أَبَدًا.

    5. Onunla bir hafta önce randevulaştık.

    اِتَّفَقْنَا مَعَهُ عَلىِ مَوْعِدٍ قَبْلَ اُسْبُوعٍ.

    6. Öyle bir yerde bir araya geleceğiz ki kimse orayı bilmeyecek.

    (Kimsenin bilmediği bir yerde toplanacağız)

    سَوْفَ نَلْتَقيِ (نَجْتَمِعُ;) فيِ مَكَانٍ لاَ يَعْلَمُهُ أَحَدٌ.

    7. Beni tanımazlıktan mı geliyorsun! Yemin ederim beni en az on kez görmüşsün.

    أَتَتَجَاهَلُنيِ! لَعُمْريِ قَدْ رَأَيْتَني أَكْثَرَ مِنْ عَشْرِ مَرَّاتٍ.

    8. Her üç kız kardeş birlikte aynı yıl mezun oldular.

    الأَخَوَاتُ الثَّلاَثُ تَخَرَّجْنَ فيِ نَفْسِ الْعَامِ.

    9. Müslüman oluncaya kadar su ile taharetlenmek, adetlerinden değildi.

    الطَّهَارَةُ لَمْ تَكُنْ مِنْ عَادَتِهمْ، حَتَّى أَسْلَمُوا.

    10. Kim Kur'ân'ın hükümlerinden birini inkâr edecek veya

    onu küçümseyecek olursa İslam'dan çıkmış olur.

    مَنْ يَكْتُمْ نَصًّا مِنْ نُصُوصِ الْقُرْآنِ، أو يَسْتَهِنْ بِهِ، يَكُنْ قَدْ حَلَّ رِبْقَةَ الإسلامِ من عُنُقِهِ.

    11. Benimle geçinmeye çalışıyordu, anladım ki ikiyüzlülük ediyor.

    كان يُسَايِرُني، فَعَلِمْتُ أنّهُ يُنافِقُ.

    12. Çocukken annemin eteklerine asıldığımı hatırlıyorum.

    أَذْكُرُ أنِّي كُنْتُ أَتَعَلَّقُ بِأَذْيَالِ أمِّي وَأَنَا طِفْلَةٌ صَغِيَرةٌ. (الطفولةُ: فترةٌ ما بين الميلادِ والبلوغِ;)

    13. Yaşlı falcı bana dedi ki: saygın olacağın günler göreceksin, namın yürüyecek.

    الْكَاهِنُ الْعَجُوزُ قال لي: سَتَرىَ أيّامًا يَكُونُ لَكَ فِيهَا شَأْنٌ، وَصِيتٌ مُنْتَشِرٌ.

    14. Zamanın oyununu göreceksiniz.

    سَوْفَ تَرَوْنَ لُعْبَةَ الدَّهْرِ.

    15. Onlarla savaşmaya beni iten sen değil miydin?

    أَفَلَمْ تَكُنْ أَنْتَ الَّذيِ حَمَلْتَني عَلىَ قِتَالِهِمْ؟!

    16. Benim amacım o değildi (Ben onu kastetmemiştim),

    tam tersine o benim ne amaçladığımı yanlış algıladı.

    مَا كَانَ ذَلِكَ قَصَديِ، بَلْ أَسَاءَ فَهْمَ مَا قَصَدْتُهُ.

    17. Davranışları öyle gösteriyor ki iman onun kalbine henüz yerleşmiş değil.

    تَصَرُّفاتُهُ تُبْدي أنّهُ لَمْ يَسْتَقِرِّ الإيِمَانُ فيِ قَلْبِهِ بَعْدُ.

    18. O ölmek üzeredir, artık konuşamıyor.

    هُوَ مُشْرِفٌ عَلىَ الْمَوْتِ، لم يَعُدْ قَادِرًا عَلىَ النُّطْقِ.

    19. Zavallı (kadıncağız), hayatını çocuklarına adamıştı,

    تَعِيسَةٌ، كَانَتْ قَدْ نَذَرَتْ حَيَاتَهَا لِرِعَايَةِ أَطْفَالِهَا. (نَذَرَ: أيْ اسْتَوْجَبَ عَلىَ نَفْسِهِ صَدَقَةً، أو إحسانًا، أوْ غَيْرَ ذلك;)

    20. Öyle ki kocasının ölümünden sonra evlenmeyi kendine haram etti.

    حتى أنّها حرّمَتْ على نفسِها الزواجَ بَعْدَ مَوْتِ زَوْجِهَا.

    21. Sana dönme diyorum, böylece seni bir kez daha uyarmış bulunuyorum!

    أقولُ لك لا تَعُدْ، فَأَكُونُ بِهَذَا قَدْ أَنْذَرْتُكَ مرّةً أخرى. (الإنذار: الإعلامُ بأمرٍ مع التخويف;)

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    التقينا معهقبل ثلاثةِ أيّامٍ. كانَ معنا في الباخرةِ؟ إنّهُ قضى عُطلَتَهُ في العام الأوّلِ بجزيرةِ أردك. إنهم ذهبوا من غيرِ رجعةٍ، ولن يعودوا أبدًا. اِتَّفَقْنَا معهعلى موعدٍ قبلَ اُسْبُوعٍ. سوف نلتقي (نجتمع;) في مكانٍ لا يعلمُهُ أحدٌ. أتتجاهلُني! لعمري قد رأيتَني أكثر من عشرِ مرّاتٍ. ألأخواتُ الثلاثُ تخرَّجنَ في نفسِ العامِ. الطهارةُ لم تكن من عادتِهمْ، حتّى أسلموا. من يكتم نصًّا من نُصوصِ القرآنِ، يكون قد حلَّ رِبقَةَ الإسلامِ من عُنُقِهِ. كان يُسايِرُني، فَعَلِِمْتُ أنّهُ يُنافِقُ. أَذْكُرُ أنّي كنتُ أتعلَّقُ بأذيالِ أمّي وأنا طفلةٌ صغيرةٌ. (الطفولةُ: فترةٌ ما بين الميلادِ والبلوغِ;) الكاهنُ العجوزُ قال لي: سترى أيّامًا يكونُ لك فيها شأنٌ، وصِيتٌ منتشِرٌ. سوفَ ترونَ لُعبَةَ الدّهرِ. أفلم تكن أنت الذي حملتَني على قتالِهم؟! ما كانَ ذلِكَ قصديِ، بل أساءَ فهمَ ما قصدتُهُ. تصرُّفاتُهُ تُبْدي أنّهُ لم يستقر الإيمانُ في قلبِهِ بعدُ. هو مُشْرِفٌ على الموتِ، لم يعُدْ قادِرًا على النطقِ. تعيسةٌ، كانت قد نذرتْ حياتَها لرِعايةِ أطفالِها. (نَذَرَ: أي اِسْتَوْجَبَ على نفسِهِ صَدَقَةً، أو إحسانًا، أو غيرَ ذلك;) حتى أنّها حرّمَتْ على نفسِها الزواجَ بعدَ مَوْتِ زَوْجِهَا. أقولُ لك لا تَعُدْ، فأكونُ بهذا قد أنذرتُكَ مرّةً أخرى. (الإنذار: الإعلامُ بأمرٍ مع التخويف;)
#25.04.2009 22:01 0 0 0
  • DERS - 5. SOSYOLOJİ

    الإجتماعية - الدَّرْسُ الخامِسُ

    KONU: Sınav Hakkında

    الموضوع :حول الإختبار.

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ الْحيَاةَ كُلَّها اختِبَارُ وامتحَانٌ. إنَّ اللهَ تعالى يقول: "خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً". صدق اللهالعظيم.

    نَعَمْ تَمَسُّكًا بِهَذِهِ السُّنَّةِ الإِلَهِيَّةِ قُمْتُ بِإجْرَاءِ إخْتِبَرٍ مَعَكُمْ لأَتَأَكَّدَ مِنْ مُسْتَوَيَاتِكُمْ، وَمّدىَ اهْتِمَامِ كُلٍّ مِنْكُمْ بِدُرُوسِهِ. وَعلى ضَوْءِ اِنْطِبَاعَاتِكُمْ بَعَدَ هذا الإخْتِبَارِ، أعْدَدْتُ جُمَلاً بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ تُعَبِّرُ عَنْ أحَاسِيسِكُمْ حَوْلَ مَا لَقِيتُمْ أثْنَاءَ الإحتِبَارِ من مشَاكِلَ، ومَا لَمَسْتُمْ من حَقَائِقَ. وقد قّدَّمْتُهَا فِيمَا يَلي، لِتَقُومُوا بِتَعْرِيبِها على سَبِيلِ التَّمْرِين. وباللهالتوفيق.

    1. Geçen hafta bir sınav yapıldı.

    تمّ إجراءُ اخْتِبارٍ في الأسْبُوعِ الْمَاضي.

    2. Kursumuzda düzenlenen bu ilk sınavdır.

    كان هذا أوّلَ اخْتبارٍ تمّ إجْراءُهُ في دَوْرَتِنَا.

    3. Bu sınavda bir sorunla karşılaşmadım.

    لم تُوَاجِهْنيِ صُعُوبَةٌ في هذا الامتحانٍ.

    4. Cevaplar kolay değildi.

    الإجَابَاتُ لَمْ تَكُنْ سَهْلةً.

    5. Fakat sınav yöntemi beni başarılı kıldı.

    ولكنَّ طَرِيقَةَ الإخْتِبَارِ جَعَلَتْنيِ أنْجَحُ.

    6. Çünkü hoca, imtihan sırasında kaynaklara bakmamıza göz yumdu.

    لأنّ الأستاذَ سَمَحَ لنا بِمُرَاجَعَةِ الْمَصَادِرِ أثناءَ الإمتحانِ.

    7. Ona göre kopya, ancak yandaki arkadaştan fısıltıyla bilgi kapmaktır.

    وإنّما الغشُّ في اعْتِبارِهِ هي إلْتِقَاطُ المعلوماتِ مِنَ الصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ عن طريق النجوى.

    8. Büyük bir not almayı umuyorum.

    آمُلُ أنْ أَنَالَ تَقْدِيرًا عَاليًا.

    9. Sorular on tane idi.

    عددُ الأسئلةِ كان عشرةً

    10. Her sorunun değeri on puandı.

    كلُّ سُؤالٍ كان مُقُدَّرًا بِعَشْرِ دَرَجَاتٍ.

    11. Bir sorunla karşılaşacağımı tahmin etmiyordum.

    ما كنتُ أتوقّعُ أنّ مُشْكِلةً تُوَاجِهُنيِ.

    12. Bizden çok az kişi bu sınavda başarısız oldu.

    ما رَسَبَ في هذا الأمتحانِ إلاّ قليلٌ منّا.

    13. Bu sınavda amaç, bizim düzeylerimizin test edilmesi değildi.

    لم يكن الغرضُ اخْتِبَارَ مُسْتَوَياَتَِنا في هذا الإمتحانِ.

    14. Esasen hocamız bizim dikkatimizi test etti.

    وإنّما اخْتَبَرَ أستاذُنَا مَدىَ انْتِبَاهِِنَا.

    15. Her iki ayda bir, böyle bir sınav yapılacaktır.

    سَيَتُمُّ إجْرَاءُ اخْتِبَارٍ كَهَذَا، فيَ كُلِّ شَهْرَيْنِ.

    16. Periyodik olarak sınavlar yapılacaktır.

    سَيَتُمُّ إجْرَاءُ الإختباراتِ بصورةٍ دوريةٍ.

    17. Umarım gelecek sınavda birinci ben olurum.

    آمُلُ أنْ أَكُونَ أَنَا الْفَائِزَ فيِ الإمْتِحَانِ الْقَادِمِ.

    18. Bu kez başarılılar arasında yoktum.

    ما كنتُ ضِمْنَ النَّاجِحِينَ في هذهالمرّةِ.

    19. Başarılı, başarısızdan ancak sınav sonunda belli olur.

    إنَّمَا يَتَمَيَّزُ النَّاجِحُ عّنِ الرَّاسِبِ عَقِبَ الإخِتِبَارِ.

    20. Sınav olmasaydı, başarılı başarısızdan ayırt edilemezdi.

    لَوْ لاَ الإخْتِبَارُ لَمَا تميّزَ النَّاجِحُ عَنِ الرَّاسِبِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    تمّ إجراءُ اختبارٍ في الأُسبوعِ الْمَاضي. كان هذا أوّلَ اختبارٍ تمّ إجْراءُهُ في دَوْرَتِنَا. لم تُوَاجِهْنيِ صُعُوبةٌ في هذا الامتحانٍ. الإجاباتُ لم تكنْ سَهْلَةً. ولكنَّ طَرِيقَةَ الإخْتِبَارِ جَعَلَتْنيِ أنْجَحُ. لأنّ الأُسْتَاذَ سَمَحَ لنا بِمُرَاجَعَةِ المصادرِ أثناءَ الإمتحانِ. وإنّما الْغِشُّ في اعْتِبَارِهِ هي إلْتِقَاطُ الْمعلوماتِ من الصَّاحِبِ بالْحَنْبِِ عن طريقِ النَّجْوىَ. آمُلُ أنْ أَنَالَ تَقْدِيرًا عَاليًا. عَدَدُ الأسْئِلَةِ كَانَ عَشْرَةً. كُلُّ سُؤالٍ كَانَ مُقَدَّرًا بِعَشْرِ دَرَجَاتٍ. مَا كَنْتُ أتوقّعُ أنّ مُشْكِلةً تُوَاجِهُنيِ. مَا رَسَبَ في هذا الأمْتِحَانِ إلاّ قَلِيلٌ منَّا. لم يَكُنِ الْغَرَضُ اختبارَ مستوياتِنا في هذا الإمتحانِ. وإنّما اختبَر أستاذُنَا مَدىَ انْتِبَاهِِنَا. سَيَتُمُّ إجراءُ اخْتِبَارٍ كَهَذَا، في كلِّ شهرين. سَيَتُمُّ إجراءُ الإختباراتِ بصورةٍ دوريةٍ. آمُلُ أن أَكُونَ أنا الْفَائزَ في الإمتحانِ القادمِ. ما كُنْتُ ضِِمْنَِ النَّاجِحِينَ في هذهالمرَّةِِ. إنّما يتميّزُ النَّاجِحُ عَنِ الرَّاسِبِ عَقِبَ الإختبارِ. لو لا الإختبارُ لما تميّزَ النَّاجِحُ عن الرَّاسِبِ.
#25.04.2009 22:03 0 0 0
  • DERS - 6. ARAPÇA

    اللُّغةُ العربيةُ- الدَّرْسُ السَّادِسُ

    KONU: Fiil kavramı

    الموضوع :مفهومُ الفعلِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ الفِعْلَ موضوعٌ هامٌّ في اللُّغَةِ العربِيَّةِ. وهو مِنَ الْمَفَاهِيمِ الأسَاسِيَّةِ في اللُّغَةِ. وقد عُنِيَ بِهعُلَمَاءَ اللغةِ قديمًا وَحَدِيثًا. فَصَنَّفُوا فيهكُتُبًا ضَخْمةً، وَبَذَلُو جُهُودَهمْ في تَبْويبِهِ، وَتَرْتِيبِ صِيَغِهِ الْمُخْتَلَِفةِ والْمُطَّرِدةِ، والتَّمْييِزِ بين صَحِيحِهِ ومَعْلُولِهِ، وَوَضَعُوا قَوَاعِدَ كَثِيرةً مُخْتَلِفةً لِتَصْريفِهِ، وإِعْلاَلِهِ، وَاشْتِقَاقِهِ. فَلَمْ يَدَعُوا شَيْئًا حَوْلَ هذا الْمَوْضُوعِ إلاَّ وَقَدْ ذَكَرُوهُ ونَاقَشُوهُ وحلَّلُوه، ممِاَّ يَدُلُّ على قُوَّةِ هذهاللُّغَةِ وَمَدىَ كفائَتِهَا لِحَمْلِ ما أوْحىَ اللهُ بها على سيّدنا محمدٍ في كِتَابِهِ الْخَالِدِ.


    هذا، وَقَدْ أَعْدَدْتُ فِيمَا يَليِ جُمَلاً باللُّغَةِ التُّركيةِ تَخُصُّ الْمَوضُوعَ، أريدُ مِنْكُمْ أنْ تَقُومُوا بِنَقْلِهَا إلى اللُّغّةِ الْعَرَبِيَّةِ. وأتمنّى لّكُمْ النَّجَاحَ.

    1. Bir şey hakkında, ona uygun şekilde soru yöneltilmelidir.

    السُّؤالُ عَنِ الشّئِ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ بِطَرِيقَتِهِ الخَْاصَّةِ.

    2. Keza fiil hakkında da öyle olmalıdır.

    كَذَلِكَ الْبَحْثُ عَنِ الْفِعْلِ.

    3. Fiil hakkında çeşitli yönlerden soru sorulabilir.

    الفعلُ موضوع السؤالِ من وجوهٍ مختلِفةٍ.

    4. Fiile ilişkin olarak onun cereyan ettiği

    (vuku bulduğu) zaman hakkında soru yöneltilebilir;

    يُسألُ عن الفعلِ من جهة الوقت الذي يجري فيهِ.

    5. Fiile ilişkin olarak onun yapısı hakkında soru yöneltilebilir;

    يُسألُ عن الفعلِ من جهةِ بناءِهِ.

    6. Fiile ilişkin olarak onun çekimi hakkında soru yöneltilebilir.

    يُسألُ عن الفعلِ من جهةِ اشتقاقِهِ.

    7. Fiil, içinde cereyan ettiği zaman bakımından üç türlüdür:

    geçmiş, şimdiki zaman, gelecek zaman.

    الفعلُ من جهةِ الوقت الذي يجري فيهِ ثلاثةٌ: ماضٍ وحالٌ واستقبالٌ.

    8. Fiil yapısı bakımından yedi çeşittir.

    Sahih, misal (mithal) mudaaf, Lefif, nakıs ecwef:

    الفعلُ من جهةِ بناءِهِ سبعةٌ: صَحِيحٌ، مِثَالٌ، مُضَعَّفٌ، لَفِيفٌ، نَاقِضٌ، مَهْمُوزٌ، أَجْوَفُ.

    9. Fiil, türetme bakımından yalın ve artırılmış olmak üzere ikiye ayrılır.

    الفعل من جهةِ اشتقاقهمجرّدٌ ومزيدٌ فيه.

    10. Yalın, fiilin asıldır; o da iki kısımdır: üç harfli, dört harfli.

    المجرَّدُ هو أصل الفعلِ، وهو قسمانِ: ثلاثيٌّ ورباعيٌّ.

    11. Üçlü yalın fiiller (ayn'ul-fiilin harekesine göre) 6 baptır:

    (Feth'u Zamm'u, feth'u kesr'u, fethatân; kesr'u feth'u, kesr'u kesr'u zammetan)

    الثلاثيُّ المجرَّدُ ستّةُ أبوابٍ من حيثُ إعرابِ عَيْنِ فِعْلِهِ.

    12. Keza fiilin anlamı hakkında soru yöneltilir.

    كذلك يُسألُ عن معنى الفعلِ.

    13. Keza fiile ilişkin olarak onun sıygası (kipi) hakkında soru yöneltilebilir;

    yani tekil mi, çift mi, çoğul mu, erkek mi, dişi mi, masi mi muzari' mi?

    كذلك يُسألُ عن صيغَتِهِ. أيْ عَمَّا إِذَا هُوَ مُفْرَدٌ، أَمْ مُثَنًّى أَمْ جَمْعٌ، أَمْ مُذَكَّرٌ، أَمْ مُؤَنّثٌ، أَمْ مَاضٍ أَمْ مُضَارِعٌ.

    14. Fiilin muhtelif sıygalarının (çeşitli kiplerinin) sayısı 24 tür.

    عدد الصِيَغِ المختلفةِ للفعلِ أربعةٌ وعشرونَ.

    15. Fiil-i mazi düzenli sıygalarının (geçmiş kiplerinin) sayısı 14 tür.

    عَدَدُ صِيَغِ الْفِعْلِ الْمَاضِي الْمُطَّرِدَةِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ.

    16.Fiil-i muzari düzenli sıygalarının sayısı da 14 tür.

    عددُ صِيَغِ الفعل المضارِعِ المطَّرِدَةِ أربعةَ عَشَر أيضًا.

    17. Filleri çekmek kolay değildir.

    تصريف الأفعالِ ليس بسهلٍ.

    18. Öğrenci, bazı fiil kiplerini birbirine karıştırabilir.

    بعضُ صِيَغِ الأفعالِ قد يلتبسُ على الْمُتَعَلِّمِ.

    19. Öğrenci fiiler hakkında çok bilgi edinmelidir.

    يجب على الطالِبِ حفظُ معلوماتٍ كثيرةٍ حولَ الأفعالِ.

    20. Özellikle nakıs ve muzaaf fiilin çekiminde öğrenci büyük zorlukla karşılaşır.

    خاصّةً الفعلُ الناقصُ والمضعّفُ، يواجهالطالبُ صعوبةً كبيرةً في تصريفهما.

    21. Çünkü bunların bazısında okuma şekli qalb, fek ve idğam arasında değişir.

    لأنّ في بعضِها تختلفُ القراءّةُ بين قلبٍ وفكٍّ وادغامٍ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    السؤالُ عن الشّئِ يجب أن يكونَ بطريقتِهِ الخاصّةِ. كذلك البحثُ عن الفعلِ. الفعلُ موضوع السؤالِ من وجوهٍ مختلِفةٍ. يُسألُ عن الفعلِ من جهة الوقت الذي يجري فيهِ. ويُسألُ عن الفعلِ من جهةِ بناءِهِ. ويُسألُ عن الفعلِ من جهةِ اشتقاقِهِ. الفعلُ من جهةِ الوقت الذي يجري فيهِ ثلاثةٌ: ماضٍ وحالٌ واستقبالٌ. الفعلُ من جهةِ بناءِهِ سبعةٌ: صحيحٌ، مثالٌ، مضعّفٌ، لفيفٌ، ناقضٌ، مهموزٌ، أجوفُ. الفعل من جهةِ اشتقاقهمجرّدٌ ومزيدٌ فيه. المجرَّدُ هو أصل الفعلِ، وهو قسمانِ: ثلاثيٌّ ورباعيٌّ. الثلاثيُّ المجرَّدُ ستّةُ أبوابٍ من حيثُ اعرابِ عينِ فعلِهِ. كذلك يُسألُ عن معنى الفعلِ. كذلك يُسألُ عن صيغَتِهِ. أي عما إذا هو مفردٌ، أم مثنًّى أم جمعٌ، أم مذكَّرٌ، أم مؤنّثٌ، أم ماضٍ أم مضارِعٌ. عدد الصِّيَغِ المختلفةِ للفعلِ أربعةٌ وعشرونَ. عدد صِيَغِ الفعلِ الماضي المطّردةِ أربعة عشر. عدد صِيَغِ الفعل المضارِعِ المطَّرِدَةِ أربعةَ عشر أيضًا. تصريف الأفعالِ ليس بسهلٍ. بعضُ صِيَغِ الأفعالِ قد يلتبسُ على الْمُتَعَلِّمِ. يجب على الطَّالِبِ حِفْظُ معلوماتٍ كثيرةٍ حولَ الأفعالِ. خاصّةً الفعلُ الناقصُ والمضعّفُ، يواجهالطَّالبُ صُعُوبَةً كبيرةً في تصريفهما. لأنّ في بعضِها تختلفُ القراءّةُ بين قلبٍ وفكٍّ وادغامٍ.
#25.04.2009 22:06 0 0 0
  • DERS - 7. İSLAM KÜLTÜRÜ

    الثَّقَافَةُ الإسْلاميَّةُ- الدَّرْسُ السَّابِعُ

    KONU: Kur'an Okumak

    الموضوع :تِلاَوَةُ الْقُرْآنِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنّهلا بُدَّ أنْ تَعلَمُوا أنَّ صِلَتَنَا بِالْقُرْآنِ الْكرِيمِ لاتَنحَصِرُ في حُدُدِ توْجِيهاتِهِ الرُّوحِيَّةِ فَحَسْبُ؛ بَلْ إنّهُ بِمَنْزِلَةِ الْحَيَاةِ لَنَا، نَسْتَقيِ مِنْهُ مَا نَحْتَاجُ إِلَيْهِ في دِينِنَا وَدُنْيَانَا لِتَهْذِيبِ أخلاقِنأ، وتَقْوِيمِ لِسَانِنَا، وَتَطْوِيرِ لُغَتِنَا، وتحسِينِ عَلاقَاتِنَا، وتَنْمِيَةِ شَخْصِيَّتِنَا إلى غيرِ ذلك ممَّا لايُحصىَ مِنَ الْفَوَائِدِ والْمَحَاسِنِ.

    وَبِهَذِهَ الْمُنَاسَبَةِِِ فإنّيِ أَنْصَحُكُمْ أنْ تُكْثِرُوا مِنْ تِلاَوَةِ الْقُرْآنِ الكَرِيمِ، تَزْدَادُونَ بِهَا فَصَاحَةً، وَبَلاَغَةً، وَأَدَبًا، وَعِلْمًا، ومَعْرِفَةً، وَسُمُوًّا، وقُرْبَةً إلى اللهِ

    وَفيما يَليِ تجِدُونَ جُمَلاً بِاللُّغَةِ التُّركِيَّةِ تَخُصُّ بِمُوْضوُعِنَا، أريدُ مِنكُمْ تَعْرِيبَهَا عَلىَ سَبِيلِ التَّمْرينِ. واللهالمُوَفِّقُ.

    1. Kur'ân-ı Kerim'i okuyabiliyor musun?

    هل تُحْسِنِينَ تِلاَوَةَ الْقُرْآنِ؟

    2. Evet okuyorum ve onu güzel okuyorum.

    نعم أُحسِنُها وأجيدُها.

    3. Kur'ân okumayı nerede öğrendin?

    أين تعلَّمْتيِ القرآنَ؟ (أين تعلَّمْتي قِرَاءَةَ الْقرآن؟;)

    4. Kur'ân Kursunda öğrendim.

    تَعَلَّمْتُهُ في الْمَدْرَسَةِ القرآنيةِ.

    5. Kur'ân-ı Kerim'den ezbere bir şey biliyor musun?

    هلْ تَحْفَظِينَ شيئًا مِنَ اْلقرآن؟

    6. Kur'ân-ı ezbere okuyup okuyamadığını soruyorum.

    أسألُكِ عمّا إذَا تَقْرَئيِنَ القرآنَ عَنْ ظَهْرِ قَلْبٍ؟

    7. Kur'ân-ı Kerim'den her gün ne kadar okuyorsun?

    كَمْ تَقْرَئِينَ مِنَ الْقرآنِ كلَّ يومٍ.

    8. Okuyabildiğim kadar her fırsatta okuyorum.

    أتْلوُ مِنْهُ مَا يَتَيَسَّرُ لي لَدىَ كُلِّ فُرْصَةٍ.

    9. Okuduğun her ayetin manasını anlıyor musun?

    هلْ تَفْهَمِينَ مَعْنىَ كُلِّ آيةٍ تَقْرَئيِنَهَا؟

    10. Üzgünüm, bazı ayetlerin manasını henüz bilmiyorum

    يا لَلأسَفِ! مَا زِلتُ أجْهلُ مَعْنىَ بَعْضِِ الآياتِ.

    11. Toplumumuzun, Kur'ân-ın manasını bilmiyor olması hakkında görüşün nedir?

    ما رَأْيُكِ في جَهْلِ مُجْتَمَعِنَا بِمَعْنىَ الْقرآنِ.

    12. Gerçekten o, üzücü bir şey!

    إنّهُ شئٌ مؤْسِفٌ جدًّا!

    13. Toplumumuzun her ferdinin, Kur'ân-ı anlamasını ne kadar da çok istiyorum.

    وكَمْ أتمنَّى لَوْ أنَّ كُلَّ فَرْدٍ مِنْ أبناءِ شَعْبِِنَا يَفْهَمُ مَعْنىَ الْقُرْآنِ.

    14. Sen daha çocukken Kur'ân okumaya seni kim teşvik etti?

    مَنْ حثَّكِ على تعلُّمِ الْقرآنِ وأنتِ طِفْلَةٌ؟

    15. Onu okumaya beni teşvik eden, annem ve babamdır.

    إنَّ أَبَوَايَ هُمَا الّذَانِ حَثَّانِي عَلَيْهِ.

    16. Yaptıklarına karşılık onlara teşekkür ediyor musun?

    هل تَشْكُريِنَهُمَا على صَنِيعِهِمَا هذا؟

    17. Nasıl olmasın! Elbette ki daima teşekkür ediyorum.

    وَكَيْفَ لاَ! بَلْ أَشْكرُهُمَا دَائمًا.

    18. Şu halde anne ve ve baban Kur'ân-ı sevenlerdendirler.

    إذَنْ أَبَوَاكِ مِنَ الْمُحِبِّينَ للقرآنِ؛ أَلَيْسَ كَذَالِكَ؟

    19. Evet, elbette.

    بَلىَ وَبِكُلِّ تَأْكِيدٍ.

    20. Kur'ân-ı Kerim'i ilk kez sana kim öğretti?

    مَنْ لَقَّنَكِِ الْقرآنَ لأوّلِ مرَّةٍ؟

    21. Tabi ki nnem.

    إِنَّهَا أمّيِ

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    هل تُحْسِنِينَ تِلاَوَةَ الْقُرْآنِ؟ نعم أُحسِنُها وأُجِيدُها. أَيْنَ تَعَلَّمْتيِ القرآنَ؟ (أين تعلَّمْتي قِرَاءَةَ الْقرآن؟;) تَعَلَّمْتُهُ في المدرسةِ القرآنيةِ. هلْ تَحْفَظِينَ شيئًا مِنَ اْلقرآن؟ أسألُكِ عمَّا إذَا تَقْرَئينَ القرآنَ عَنْ ظَهْرِ قَلْبٍ؟ كَمْ تَقْرَئِينَ مِنَ الْقرآنِ كلَّ يومٍ. أتْلوُ مِنْهُ مَا يَتَيَسَّرُ لي لَدىَ كُلِّ فُرْصَةٍ. هلْ تَفْهَمِينَ مَعْنىَ كُلِّ آيةٍ تَقْرَئِينَهَا؟ يَا لَلأسَفِ! مَا زِلْتُ أجْهَلُ مَعْنىَ بَعْضِِ الآيَاتِ. ما رَأْيُكِ في جَهْلِ مُجْتَمَعِنَا بِمَعْنىَ الْقرآنِ. إنّهُ شئٌ مؤْسِفٌ جدًّا! وكَمْ أتمنَّى لَوْ أنَّ كُلَّ فَرْدٍ من أبناءِ شَعْبِِنَا يَفْهَمُ معنى الْقرآن. مَنْ حثَّكِ على تعلُّمِ الْقرآنِ وأنتِ طِفْلةٌ؟ إنَّ أَبَوَايَ هُمَا الّذَانِ حَثَّانيِ عَلَيْهِ. هل تَشْكُريِنَهُماَ على صَنِيعِِهِمَا هذا؟ وَكَيْفَ لاَ! بل أشكرُهُمَا دَائمًا. إذَنْ أَبَوَاكِ مِنَ الْمُحِبِّينَ للْقُرْآنِ.؛ أَلَيْسَ كذالك؟ بَلىَ وَبِكُلِّ تَأْكِيدٍ. مَنْ لَقَّنَكِِ الْقرآنَ لأوّلِ مرَّةٍ؟ إِنَّهَا أمّيِ
#25.04.2009 22:08 0 0 0
  • DERS - 8. TARİH

    التَّارِيخُ - الدَّرْسُ الثَّامِنُ

    KONU: Siyerden bir özet

    الموضوع :نُبْذَةٌ مِنَ السِّيرَةِ النَّبَوِيَّةِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ اللهتعالى يقول: "لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيراً." (الأحزاب/21)

    حقًّا إنَّ لَنَا في رسولِ اللهأسوةٌ رائِعةٌ بكلِّ جوانِبِ شخصِيَّتِهِ الكريمةِ، وسيرتِهِ الطَّيِّبَةِ. فلن نَحِيدَ عن الحقِّ ولن نَعْدِلَ عن الصِّراطِ الْمُسْتَقِيمِ ما اتّخَذْنَاهُ قُدْوَةً، وما دُمنا مُتَمَسِّكِينَ بِسُنَّتِهِ الشَّرِيقةِ. إلاَّ أنَّهُ يَجِبُ عَلَيْنَا أنْ نَدْرُسَ حَيَاتَهُ لِنَتَعَرَّفَ على ما فِيها مِن دُرُوسٍ وعِبَرٍ.

    وإليكم فيما يلي جُمَلاً أعددْتُها باللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ، أوردتُ من خلالِها نُبْذَةً من سيرة الرّسولِ الكريمِ. تمهيدًا لما سوف ندرُسُ منها مُفَصَّلاً إنْ شَاء اللهتعالى.

    1. Hz. Peygamber, Mekke'de Fil Yılı'nda doğdu.

    وُلِدَ رسولُ اللهصلى اللهعليهوسلّم بمكةَ عامَ الفيلِ.

    2. Miladi 571 yılında dünyaya geldi.

    ولد عامَ 571 مِن الْمِيلادِ.

    3. Annesinin rahmindeyken babası öldü.

    ماتَ أبُوهُ وهُوَ فيِ بَطْنِ أمِّهِ.

    4. Çocukluğu Sa'doğulları Kabilesi'nde geçti.

    مَضَتْْ طُفُولَتُهُ في بيتٍ مِنْ قَبِيلةِ بَنيِ سَعْدٍ.

    5. Sa'dlı Halime O'nu emzirdi.

    أرْضَعَتْهُ حَلِيمَةُ السَّعْدِيةُ.

    6. Altı yaşındayken annesi öldü.

    مَاتَتْ أمُّهُ وَهو في السَّادِسَةِ من عُمُرِهِ.

    7. Dedesi Abdulmuttalib, ölünceye kadar ona baktı.

    كفَّلَهُ جَدُّهُ عبدُ المطّلِبِ حتّى توفِّيَ.

    8. Sonra amcası Ebu Talip O'na sahip çıktı.

    ثمّ تَوَلاَّهُ عَمُّهُ أبُو طَالِبٍ.

    9. Sonra Amcası Abbas b. Abdilmuttalip O'nu geçindirmeyi üzerine aldı.

    (O'nun bakımını üstlendi.)

    ثمَّ اعْتَنىَ بهِ عَمُّهُ عبّاسُ ابنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ.

    10. Hz. Peygamber, sağlıklı bir beden ve ruha sahipti.

    عَاشَ رسولُ اللهِ صلّى اللهعليهوسلّمَ صحيحَ الجسمِ والنّفسِ.

    11. Güçlü ve dayanıklı idi. Hiçbir hastalığa yakalanmadı.

    كان قويًّا متحمِّلاً، مَا أصَابَهُ مَرَضٌ قطُّ.

    12. Allah O'nu doğal, özel bir terbiye ile yetiştirdi. Bunun sırlarına ermemiz imkânsızdır.

    ربّاهاللهُ تربيةً فطريةً خاصّةً، يَسْتَحِيلُ علينا الإطلاعُ على أسرارِها،

    13. Çünkü o, yüce bir görev için yaratılmıştı.

    لأنّهكانَ قد خُلِقَ لِمُهِمَّةٍ عظيمةٍ.

    14. Bu sebeple Allah O'nu bütün kusurlardan arındırmıştı.

    لِذَا جَعَلَهُ اللهبَرِيئًا مِنْ كُلِّ عَيْبٍ.

    15. O, tertemizdi, iffetliydi, iç dünyası apayrıydı, hoşgörülüydü, şefkatli ve merhametliydi,

    كان طاهِرًا، عفيفًا، نقيَّ السّريرةِ، حليمًا، مُتَوَاضِعًا مَعَ جَلاَلَة قدرِهِ، رؤُفًا،

    رحيمًا.

    16. Cesurdu, sabırlıydı, en yüce niteliklerle bir ayrıcalığa sahipti.

    جريئًا، صبورًا، مُتَمَيِّزًا بِأَسْمىَ الْخِصَالِ.

    17. Khuwaylid kızı Hatice ile evlendiğinde 25 yaşındaydı.

    Oysa Hatice duldu ve 40 yaşındaydı.

    تَزَوَّجَ بخديجةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ. وهو في الْخَامِسَةِ والعشرينَ من عُمُرِهِ، بينما كانت خديجةُ أَرْمَلَةً، وهي في الأربعين من السِّنِّ.

    18. Kırk yaşındayken Allah O'nu peygamber olarak gönderdi. Bu ise kemal yaşıdır.

    بَعَثَهُ اللهوهو ابنُ اربعين سنةً. ذلك سِنُّ الْكَمَالِ.

    19. İlk vahyi Hıra Mağarası'nda aldı.

    تلقّى أوّلَ وَحْيٍ وهو في غارِ حِراءٍ.

    20. O, Mekke yakınlarındaki bir dağda küçük bir mağaradır.

    وهو كهفٌ صغيرٌ في جبلٍ بقربِ مكّةَ.

    21. Rabb'inden ilk aldığı «İqra' b'ism'i Rabbik'el-Lezi Khalaq» tır.

    أوّل ما تلقّى من ربِّهِ عزّ وجلَّ: {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ}

    22. Cibril O'na bu ayeti getirince, ürktü ve ben okumasını bilmem dedi.

    فلمّا أتاهجبريلُ بهذهالآيةِ أخذهُ ذُعرٌ (أي رعبٌ وفزعٌ;). فقالَ له(ما أنا بقارئٍ;)

    23. Böyle korku içinde evine dönünce «Beni örtün, beni örtün», dedi...

    عاد إلى بيتِهِ وهو على هذهالحالةِ من الرُّعبِ.

    24. Evine girince titriyordu, beni örtün, beni örtün dedi...

    فلما دخل دارَهُ وهو مرتعِشٌ قال (زمِّلوني، زمِّلوني...)

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    وُلِدَ رسولُ اللهصلى اللهعليهوسلّم بمكةَ عامَ الفيلِ. وُلِدَ عامَ 571 مِن الْمِيلادِ. ماتَ أبُوهُ وهُوَ فيِ بَطْنِ أمِّهِ. مَضَتْ طُفُولَتُهُ في بيتٍ مِنْ قَبِيلةِ بَنيِ سَعْدٍ. أرْضَعَتْهُ حَلِيمَةُ السَّعْدِيةُ. مَاتَتْ أمُّهُ وَهو في السَّادِسَةِ من عُمُرِهِ. كفَّلَهُ جَدُّهُ عبدُ المطّلِبِ حتّى توفِّيَ. ثمّ تَوَلاَّهُ عَمُّهُ أبُو طَالِبٍ. ثمَّ اعْتَنىَ بهِ عَمُّهُ عبّاسُ ابنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ. عَاشَ رسولُ اللهِ صلّى اللهعليهوسلّمَ صحيحَ الجسمِ والنّفسِ. كان قويًّا متحمِّلاً، مَا أصَابَهُ مَرَضٌ قطُّ. ربّاهاللهُ تربيةً فطريةً خاصّةً، يَسْتَحِيلُ علينا الإطلاعُ على أسرارِها، لأنّهكانَ قد خُلِقَ لِمُهِمَّةٍ عظيمةٍ. لِذَا جَعَلَهُ اللهبَرِيئًا مِنْ كُلِّ عَيْبٍ. كان طاهِرًا، عفيفًا، نقيَّ السّريرةِ، حليمًا، مُتَوَاضِعًا مَعَ جَلاَلَة قدرِهِ، رؤُفًا، رحيمًا، جريئًا، صبورًا، مُتَمَيِّزًا بِأَسْمىَ الْخِصَالِ. تَزَوَّجَ بخديجةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ. وهو في الْخَامِسَةِ والعشرينَ من عُمُرِهِ، بينما كانت خديجةُ أَرْمَلَةً، وهي في الأربعين من السِّنِّ. بَعَثَهُ اللهوهو ابنُ اربعين سنةً. ذلك سِنُّ الْكَمَالِ. تلقّى أوّلَ وَحْيٍ وهو في غارِ حِراءٍ. وهو كهفٌ صغيرٌ في جبلٍ بقربِ مكّةَ. أوّل ما تلقّى من ربِّهِ عزّ وجلَّ: {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ}. فلمّا أتاهجبريلُ بهذهالآيةِ أخذهُ ذُعرٌ (أي رعبٌ وفزعٌ;). فقالَ له(ما أنا بقارئٍ;). عاد إلى بيتِهِ وهو على هذهالحالةِ من الرُّعبِ. فلما دخل دارَهُ وهو مرتعِشٌ قال (زمِّلوني، زمِّلوني...)
#25.04.2009 22:10 0 0 0
  • DERS - 9. ARAPÇA

    اللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ- الدَّرْسُ التَّاسِعُ

    KONU: Arapça bilmeyen bir öğrenciye yöneltilen bazı sorular.

    الموضوع : أَسْئِلَةٌ موجَّهَةٌ إلى تِلْمِيذٍ غَيْرِ نَاطِقٍ بِاللَُغَةِ العَرَبِيَّةِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ طالِبَ اللُّغَةِ العربيةِ في بلدِنا (تُركيا;) يُعَانيِ مِنْ أَزَمَاتٍ وَعَقَبَاتٍ تَمْنَعُهُ مِنْ إتْقَانِ هذهاللُّغَةِ، وَقَدْ عَلِمْتُمْ بَعْضَ أَسْبَابِهَا، وَفِيمَا يَليِ تَجِدُونَ أسْئِلَةً مُوَجَّهَةً إلى تِلْمِذٍ دَرَسَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ وَهَوَ صَامِتٌ، إلى أنْ يَقُولَ في النِّهَايَةِ:"- إنّيِ آسِفٌ! لم أفهمْ مُعْظَمَ هذهالأسْئِلَةِ."

    فَلَكُمُ الْعِبْرَةُ فيِ هذا الحِوَارِ الذي قد جَرىَ بِصُورَةٍ حَقِيقِيَّةٍ، وَعَلَيْكُمْ بِنَقلِ الْجُمَلِ الآتِيَةِ إلى اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ على سبيلِ التَّمْرِينِ.

    1. Ayşe Hanım! burada bulunuyor olmanın sebebi nedir?

    يا سيّدةَ عائشةَ! مَا سَبَبُ وُجُودِكِ هنا؟

    2. Seni buraya getiren (sebep) nedir?

    ما الذي جاءَ بِكِ إلى هُنا؟

    3. Seni buraya gelmeye iten sebep nedir?

    ما الذي حَمَلَكِ على الْحُضُورِ هنا؟

    4. Ders dinlemeye geldim.

    جئتُ لاِسْتَمِاعِ الدُّرُوسِ.

    5. Hocanın dersini dinlemek için geliyorum.

    أحضُرُ لأسْتَمِِعَ إلى مُحَاضَرَةِ الأُسْتَاذِ.

    6. Dersleri izlemek için geldim.

    حضرتُ لأُتابِعَ الدُّروُسَ

    7. Beni buraya, dersi dinlemekten başka bir sebep getirmemiştir

    ما حَمَلَنيِ على الْحُضُورِ ألاّ الإستماع إلى الدّروسِ.

    8. Hocanın her söylediğini anlıyor musun?

    هل تَفْهَمِينَ كلَّ ما يقولُهُ الأستاذُ؟

    9. Hocanın her söylediğini yazıyor musun?

    هل تَكْتُبِينَ كلَّ ما يقولُهُ الأستاذُ؟

    10. Hocanın söylediği her kelimeyi dikkatle dinliyor musun?

    أتَسْتَمِعِينَ إلى كُلِّ كَلِمَاتِ الأُسْتَاذِ بوعيٍ؟

    11. Hocanın söylediklerinden bilmediğin oluyor mu?

    هلْ تَجْهَلِينَ شَيْئًا مِمَّا يقولُهُ الأستاذُ؟

    12. Anlamadığın bir şeyi nocadan soruyor musun?

    هل تَسْأَلِينَ الأًسْتَاذَ عن شيءٍ لم تَفْهَمِيهِ؟

    13. Hocanın söylediklerinden garipsediğin bir şey oluyor mu?

    هلْ تَسْتَغْرِبِينَ شَيْئًا مِنْ كَلِمَاتِ الأُسْتَاذِ؟

    14. Anlamadığın bir şeyin manasını ondan nasıl soruyorsun?

    كيف تَسْتَفْسِرِينَهُ مَعْنىَ شَيْءٍ لَمْ تَفْهَمِيهِ؟

    15. Ona sorunu nasıl yöneltiyorsun?

    كيفَ توجِّهينَ إليهِ سؤالَكِ؟

    16. Onun sözünü keser misin?

    هلْ تَقْطَعِينَ عَلَيْهِ كَلاَمَهُ؟

    17. Yoksa sözünü bitirinceye kadar Onu bekler misin?

    أم تَنْتَظِرِينَهُ حتَّى يَنْتَهِيَ مِنْ كَلاَمِهِ؟

    18. Beklemiyorken Ona aniden soru sorar mısın?

    هل تُفاجئينَهُ بسؤالٍ وهو لا يتوقَّعُ ذلكَ؟

    19. Yoksa uygun bir sırada mı Ona sorarsın?

    أم تَسْأَلينَهُ عندَ فُرْصَةٍ مُتَاحَةٍ؟

    20. Hoca, sorduğun her sorunun cevabını sana veriyor mu?

    هل يجيبُكِ الأستاذُ على كلِّ سؤالٍ تُوَجِّهِينَهُ إليهِ؟

    21. Üzgünüm, bu soruların çoğunu anlamadım!

    إنّي آسِفٌ، لم أفْهَم مُعْظَمَ هَذِهِ الأسْئِلَةِ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    يا سيّدةَ عائشةَ! مَا سَبَبُ وُجُودِكِ هنا؟ ما الَّذيِ جَاءَ بِكِ إلى هُنا؟ ما الَّذيِ حَمَلَكِ على الْحُضُورِ هنا؟ جِئْتُ لاِسْتِمَاعِ الدُّرُوسِ. أحضُرُ لأستمِعَ إلى مُحَاضَرَةِ الأُسْتاَذِ. حَضَرْتُ لأُتابِعَ الدُّروُسَ. ما حَمَلَنيِ على الْحُضُورِ ألاّ الإستماعُ إلى الدّروسِ. هل تفهمين كلَّ ما يقولُهُ الأستاذُ؟ هل تكتُبينَ كلَّ ما يقولُهُ الأستاذُ؟ أتستمعينَ إلى كلِّ كلِماتِ الأستاذِ بوعيٍ؟ هل تجهلين شيئًا مِمَّا يقولُهُ الأستاذُ؟ هل تسألين الأستاذَ عن شيءٍ لم تفهميهِ؟ هل تستغربين شيئًا من كلمات الأستاذ؟ كيف تَسْتَفْسِرِينَهُ معنى شيءٍ لم تغهميهِ؟ كيفَ توجِّهينَ إليهِ سؤالَكِ؟ هل تقطعينَ عليهِ كلامَهُ؟ أم تنتظِرِينَهُ حتى ينتهيَ من كلامِهِ؟ هل تُفاجئينَهُ بسؤالٍ وهو لا يتوقَّعُ ذلكَ؟ أم تسألينَهُ عندَ فرصَةٍ مُتاحَةٍ؟ هل يجيبُكِ الأستاذُ على كلِّ سؤالٍ تُوَجِّهِينَهُ إليهِ؟



    - إنّي آسِفٌ، لم أفْهَم مُعْظَمَ هَذِهِ الأسْئِلَةِ.
#25.04.2009 22:13 0 0 0
  • DERS - 10. GENEL KÜLTÜR

    الثقافةُ العامَّةُ- الدَّرْسُ العاشِرُ

    KONU: Yabancı dil öğrencisine mahsus kurallar

    الموضوع : آداب التّعلُّمِ لِطَاِلبِ اللُّغَةِ الإَجْنَبِيَّةِ

    ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:

    أيها الإخوةُ والأخوات،

    السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،

    فإنَّ طالبَ اللُّغةِ العربيةِ، تَخْتَلِفُ طَبيعَةُ مُهِمَّتِهِ بِكَثِيرٍ عن طبِيعةِ مَا تَتَبَنَّاهُ بَقِيَّةُ الْفِئآتِ مِنَ الطَّلَبَةِ فيِ دِرَاسَاتِهِمْ. ولِذَالكَ تَخْتَلِفُ الشُّرُوُطُ والآدَابُ الّتي يَجِبُ عَلَيْهِ مُرَاعَاتُهَا. وَهِيَ فيِ الْحَقِيقَةِ كَثِيرَةٌ لا يَسَعُ الْمَقَامُ لِحَصْرِها. ولَكِنّيِ قد أوجَزتُها فيمَا يليِ، وقد شَرَحْتُهَا ضِمْنَ جُمَلٍ بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ. فأطلُبُ مِنْكُمُ الآنَ أنْ تَقُومُوا بِتَعْرِيبِهَا على سَبيِلِ التَّمْرِينِ، ولَعَلَّكُمْ تَعْتَبِرُونَ بِهَذِهِ الْمَعْلُومَاتِ فيِ الحين الَّذي تَشْمِلُكُمْ صِفَةُ مُتَعَلِّميِ اللُّغَةِ الأحنبيةِ.

    İnsanın yabancı bir dil öğrenmesi ve onda maharet kazanması
    bazı hususlara bağlıdır.

    إنّ معرفةَ الإنسانِ بِلُغَةٍ مّا ومَهَارَتَهُ فيها مَوْقُوفَتَانِِ عَلىِ أُمُورٍ:

    2. Bunlardan biri: onun, başta o dilden yeteri kadar kelime ezberlemesidir.

    منها، أنْ يَحْفَظَ قَدْرًا كَافيًا مِنْ كَلِمَاتِهَا فيِ الْبِدَايَةِ.

    3. Ta ki zorunlu isteklerini dile getirebilsin.

    حتَّى يَتَمَكّنَ مِنْ التَّعْبِيرِ عَنْ مَقَاصِدِهِ الضَّرُورِيَّةِ.

    4. Onlardan biri de eş anlamlıları ezberlemesidir.

    وَمِنْهَا، أنْ يَحْفَظَ الْمُتَرَادِفَاتِ.

    5. Onlardan biri de o dilin etimolojisini (Nahwunu)

    ve morfolojisini (sarfını) öğrenmesidir.

    وَمِنْهَا، أنْ يَتَعَلَّمَ قّوَاعِدَ صَرْفِهَا وَنَحْوِهَا.

    6. Onlardan biri de o dilin edebiyatıyla ilgilenmesidir.

    وَمِنْهَا أنْ يُلِمَّ بِأَدَبِ تِلْكَ اللُّغَةِ لِيَتَكَلَّمَ بِطَلاَقَةٍ وَفَصَاحَةٍ.

    7. Yine bu hususlardan biri, onun bir miktar deyim,

    atasözü, şiir ve önemli kalıpları öğrenmesidir.

    وِمِنْ هَذِهِ الأُمُورِ أنْ يَحْفَظَ قَدْرًا مِنَ الأمْثَالِ السَّائِرَةِ، وَكَلاَمِ الْحُكَمَاءِ،

    والشِّعرِ، والتعبيرات الهامَّةِ.

    8. Yabancı dil öğrencisinin, o dile karşı istekli olması gerekir.

    يَجِبُ عَلىِ طَالِبِ اللُّغَةِ أنْ يَكُونَ ذَا رَغْبَةٍ فِيهَا.

    9. Onun, o dili konuşan bir hocadan öğrenmesi şarttır.

    يَشْتَرِطُ عَلَيْهِ أنْ يَتَلَقَّاهَا مِنْ أُسْتَاذٍ يَتَكَلَّمُ بِتِلْكَ اللُّغَةِ.

    10. Hocasının verdiği ödevler üzerindeki uğraşısını sürdürmelidir.

    وَيَجِبُ عَلَيْهِ أنْ يُوَاصِلَ مُمَارَسَتَهُ لِمَا يكلِّفُهُ بِهِ أستاذُهُ مِنْ وَاجِبَاتٍ.

    11. Derslerini hazırlamada asla tembellik etmemelidir.

    وَأَنْ لاَ يَتَوَانىَ فيِ إِعْدَادِ دروسِهِ أَبَدًا.

    12. Asla sınıfa gelmemezlik etmemelidir (devamsızlık etmemelidir.)

    وَأَنْ لاَ يَتَأَخَّرَ مِنَ الْحُضُورِ إِلىِ قَاعَةِ الدَّرْسِ أَبَدًا.

    13. Çünkü bir tek dersi bile kaçıran, onu asla telafi edemez.

    لأنَّ مَنْ فَاتَهُ وَلَوْ دَرْسٌ وَاحِدٌ، فَإنَّهُ لَنْ يَتَمَكَّنَ مِنْ تَلاَفِيهِ أبَدًا.

    14. Öğrencinin, yabancı dil öğreniminde özellikle üç kurala önem vermesi gerekir:

    عَلىَ الطَّالِبِ أنْ يَهْتَمَّ خَاصَّةً بِثَلاَثَةِ مَبَادِئَ فيِ دِرَاسَةِ اللُّغَةِ:

    15. okumak, yazmak ve bilinçle dinlemek.

    الْقِرَاءَةِ، وَالْكِتَابَةِ وَالاِسْتِمَاعِ بِوَعْيٍ.

    16. Öğrenci ders sırasında saygılı olmalıdır.

    وَعَلَيْهِ أنْ يَلْتَزِمَ جَانِبَ الأدَبِ أَثْنَاءَ الدَّرْسِ.

    17. Bilinmelidir ki hocasına saygısızlık eden bereketten mahrum olur.

    لاَ يَخْفىَ أنَّ مَنْ أَسَاءَ الأدَبَ مَعَ أُسْتَاِذِهِ حُرِمَ الْبَرَكَةَ.

    18. Arkadaşlarına karşı saygısızlık eden, onların nefretini kazanır.

    و مَنْ أَسَاءَ الأدَبَ مَعَ أَصْحَابِهِ مِنَ الطَّلَبَةِ أَصَابَ مِنْ كَرَاهِيَّتِهِمْ.

    19. Saygı, çalışmada başarının temelidir.

    الاِحْتِرَامُ أَسَاسُ النَّجَاحِ فيِ الْعَمَلِ.

    20. Şımarık ve kendini beğenmiş öğrenci asla başarılı olamaz.

    الطَّالِبُ الْمُتَمَرِّدُ الْمُعْجِبُ بِنَفْسِهِ لاَ يَنْجَحُ أَبَدًا.

    21. Derslerini boş veren öğrenci de hiçbir zaman amacına ulaşamaz.

    كَذَلِكَ الطَّالِبُ الْمُتَهَاوِنُ بِدُرُوسِهِ لاَ يَنَالُ مَقْصُودَهُ أَبَدًا.

    22. İlim ve bilgi erinmek belli kurallara bağlıdır.

    تَحْصِيلُ الْعِلْمِ وَالْمَعْرِفةِ مَوْقُوفٌ عَلىِآدَابٍ معيَّنَةٍ.

    23. Bize, bu kurallara büyük önem vermek düşer.

    يَجِبُ عَلَيْنَا مُرَاعَاةُ هَذِهِ الآدَابِ بِكُلِّ اهْتِمَامٍ.

    CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:

    إنّ معرفةَ الإنسانِ بِلُغَةٍ مَّا ومَهَارَتَهُ فيهَا مَوْقُوفَتَانِ على أُمُورٍ.مِنْهَا: أنْ يَحْفَظَ قَدْرًا كَافِيًا مِنْ كَلِمَاتِها في البدايةِ. حتّى يَتَمَكَّنَ مِنَ التَّعْبيِرِ عَنْ مَقَاصِدِهِ الضَرُورِيَّةِ. ومنها، أنْ يَحْفَظَ الْمُتَرَادِفَاتِ. ومنها، أنْ يتعلّمَ قواعدَ صرفِهَا ونحوِهَا. ومنها أن يُلِمَّ بِأَدَبِ تِلْكَ اللُّغَةِ لِيَتَكلَّمَ بِطَلاَقَةٍ وَفَصَاحَةٍ. ومن هذهالأمورِ أنْ يَحْفَظَ قَدْرًا من الأَمْثَالِ السَّائِرَةِ، وكلامِ الْحُكَمَاءِ، والشِّعرِ، والتَّعْبِيرَاتِ الْهَامَّةِ. يجب على طالب اللغةِ أن يكونَ ذَا رَغْبَةٍ فيها. يَشْتَرِطُ عليهِ أن يَتَلَقّاهَا مِنْ أُسْتَاِذٍ يَتَكَلَّمُ بِتِلْكَ اللُّغةِ. ويجب عليهِ أن يُوَاصِلَ مُمَارَسَتَهُ لِمَا يكلِّفُهُ بِهِ أستاذُهُ مِنْ وَاجِبَاتٍ. وأنْ لا يَتَوَانىَ في إعدادِ دروسِهِ أبدًا. وأن لا يتأخَّرَ من الحضورِ إلى قاعةِ الدَّرْسِ أبدًا. لأنّ مَن فاتَهُ ولو درسٌ واحِدٌ، فإنّهلن يَتَمَكَّنَ مِنْ تَلافِيهِِ أبَدًا. على الطَّالِبِ أن يهتمَّ خاصّةً بثلاثةِ مبادِئَ في دِرَاسَةِ اللُّغَةِ: القراءةِ، والكتابةِ والاستماعِ بِوَعْيٍ. وعليهأن يَلْتَزِمَ جَاِنَب الأدَبِ أَثْنَاءَ الدَّرْسِ. لا يخفى أنّ مَن أسَاءَ الأدَبَ مَعَ أُسْتَاذِهِ حُرِمَ الْبَرَكَةَ. ومن أساء الأدبَ مع أصْحَابِهِ مِنَ الطَّلَبَةِ أصَابَ من كراهيَّتِهم. الاحترامُ أساسُ النَّجَاحِ في العملِ. الطالب المتمرِّدُ الْمُعْجِِبُ بِنَفْسِهِ لا ينجح أبدًا. كذلك الطَّالِبُ الْمُتَهَاوِنُ بِدُرُوسِهِ لا ينالُ مَقْصُودَهُ أبَدًا. تَحْصِيلُ الْعِلْمِِ وَالْمَعْرَِِفةِ مَوْقُوفٌ علىآدابٍ مُعَيَّنَةٍ. يجب علينا مُرَاعَاةُ هذهالآدابِ بكلِّ اهْتِمَامٍ.
#25.04.2009 22:15 0 0 0
  • DÖRDÜNCÜ KİTABA BAŞLADIK...


    Evet, (ARAPAÇ ÖĞRENİYORUM) Serisinden üç kitabı geride bıraktık. Bu da en azından bir yabancı dilin, gerçek anlamda nasıl öğretilebileceği ve nasıl öğrenilebileceği konusunda size önemli ipuçları vermiş oldu. Bu arada Arapça'nın, Türkiye'de önüne çıkan engeller hakkında da epeyce malumat sahibi oldunuz. Bu engellerin ne kadar art niyetlerle tertip edildiğini ve ne kadar acımasız amaçlar taşıdığını da anlamış oldunuz. En azından Arapça'nın -Hıristiyanlıktaki Latince gibi sırf bir kutsal metinler dili değil, tam tersine- gerçek bir yaşam dili olduğunu çok iyi öğrendiniz.


    Aslında Arapça'nın ülkemizde gerek öğretildiği ve öğrenildiği şartlar, gerekse konuya ilişkin öbür sıkıntılar (şimdiye kadar bu serinin önsözlerinde) anlatılanlarla sınırlı değildir. Bu ülkede siyah kedi ve köpekleri yaklaşık yüzyıldır «Arap, Arap!!» diye çağıran zihniyet, hiç kuşkusuz Arapça'nın önüne büyük barikatlar koymuştur. Bu tertipler, yine şüphe yok ki vaktiyle çok bilinçli olarak düşünülmüş ve yaygınlaştırılmıştır. Arap milletinin antipatik, çirkin, hatta düşman olarak toplulumuza lanse edilmiş olmasının arkasında çok yönlü amaçlar vardır. Bunların en önemlilerinden biri de Arapça'ya karşı savaştır. Batının müziğinden giyim tarzına; dillerinden, düşünce ve inanışlarına kadar her şeyi uygarlık sayan bu egemen zihniyet, Arapça'ya karşı yüz yıldır sürdürdüğü savaşa hiçbir zaman ara vermemiştir. Buna rağmen her yıl yüzbinlerce insan -yanlış yöntemlerle de olsa- bu dili öğrenmek için çaba harcamaktadır. Bu gerçek ise toplumumuzda Arapça'ya karşı, temelde iyi niyetli büyük bir kitlenin var olduğunu kanıtlamaktadır.


    Şu var ki egemen azınlık tarafından çok yönlü olarak sömürülen bu geniş kitlenin hiç değilse Arapça'ya ilişkin sorunlar hakkında aydınlatılması gerekir. Çünkü bu kitle şimdiye kadar hep tarikatçıların tuzaklarına düşerek Arapça ile tanışmış ve onların ilkel yöntemleri yüzünden de bu dili bir türlü öğrenememişlerdir.


    Bu kitleyi bilimsel yollarla ve «الطَّرِيقَةُ الْمُباشِرة» sistemiyle Arapça öğrenmeye yönlendirmenin sağlıklı ve emin bir yolu da bu seriyi onlara tanıtmaktır. Halen bu sistemle Arapça öğrenmekte olan değerli öğrencilere bu konuda büyük bir sorumluluk düşmektedir. İlimseverlik niteliği, sadece kişisel öğrenme ve aydınlanma ile gerçekleşmez. İlimsever insan, ilmin gerçek ve aydın yollarını başkalarına da gösteren kimsedir. Bu erdeme sahip olmak size yakışır.


    Yakında beşinci kitaba başlamak umuduyla...



    Ferit AYDIN
#25.04.2009 22:45 0 0 0
  • المحتويات

    الدَّرْسُ الأوَّلُ- الرِّيَاضِيَّاتُ...........................................................

    الدَّرْسُ الثَّانيِ- اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ...........................................................

    الدَّرْسُ الثَّالِثُ-الصِّحَّةُ................................................................

    الدَّرْسُ الرَّابِعُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ.........................................................

    الدَّرْسُ الخَامِسُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ......................................................

    الدَّرْسُ السَّادِسُ- السِّيرة النَّبَوِّيَّةُ...................................................

    الدَّرْسُ السَّابِعُ - الرِّيَاضِيَّاتُ ......................................................

    الدَّرْسُ الثَّامِنُ - اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ .......................................................

    الدَّرْسُ التَّاسِعُ - الْجُغْرَافْيَا...........................................................

    الدَّرْسُ الْعَاشِرُ - الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ......................................................
#25.04.2009 22:46 0 0 0