almancada bana kim yardim edebilir arkadaslar?

Son güncelleme: 20.03.2010 19:33
  • bunu kim almancaya cewirebilir?
    cocuklar boyama yaparken ve kagit keserken yanlarında mutlaka bir ögretmen bulunmalıdır cünkü bu tür malzemelerle birbirlerine zarar verebılırler.
#18.03.2010 23:27 0 0 0

  • Buyrun...

    Während die Malerei und Papier mit ihnen, wenn cocuklar Schneiden unbedingt ein ögretmen miteinander haben, weil diese Art von Sachschäden kann mir wer verebılırler.
#18.03.2010 23:31 0 0 0
  • Während die Kinder Malen und Schneiden, wäre lieber wenn ein Lehrer neben ihnen sein könnte, weil sie sich gegenseitig mit diesen Stoffen schaden können.


    buyur arkadasim..

    @1sidelya

    google den tercüme etmissin sanirim hatali...
#18.03.2010 23:37 0 0 0
  • Almanca çeviriyi evet googleden tercüme edilmiş haliyle sundum.Almanca'yı bilmediğim için 4 ayrı yerde de aynı tercüme edilince (_bu demek ki) diyerek sundum...
    Kusura bakmayın.Almanca hakkında bilgim olmadığından doğru diyerek sundum...
#19.03.2010 07:12 0 0 0
  • @MARDINLI1986
    nush ile uslanmayani etmeli tekdir, tekdir ile uslanmayanin hakki kotektir

    Bunuda çevirebilirmisin:D
#19.03.2010 10:02 0 0 0
  • Bu aralar ata sözlerine taktiniz Polisim:D
#19.03.2010 11:13 0 0 0
  • Während die Kinder bei dem Bastel arbeiten sollte auf jeden fall ein/e Lehrer/in dabei sein. Es könnte mit diesen Materialien gafahren bestähen.

    veya;

    Während der Bastel arbeiten, gefahren zu vermeiden, sollte auf jeden fall ein/e Lehrer/rin dabei sein.



    Cümleler bire bir olarak tercüme edilemez. Cümleye uygun kelime secmek gerek. Tercüme edilmesi istenilen cümle icin uygun ögretmenin Almanca karsiligini kullanmak gerek.

    Boya yapmak ve kagit kesmek vs.; Basteln demektir.
    Ögretmen icin tercüme yalniz Lehrer olarak yapilmaz. Lehrer/in olarak yapilmasi gerek.

    Lehrer = erkek ögretmen
    Lehrerin = kadin ögretmen

    Ana okulu icin ;

    Erzieher = erkek anaokulu ögretmeni
    Erziehererin = bayan anaokulu ögretmeni


    Üzgünüm ama yukardaki tercümeler yetersiz.

    %1 hata payim muhtemeldir. %100 Almancaya hakim olan arkadaslarimizdan hatami düzeltmelirini rica ediyorum.
#19.03.2010 12:14 0 0 0
  • hepinizede cok tesekkür ediyorum arkadaslar,cümleler cok iyi kurulmus aslında almanca anlıyorum biraz fakat iyi cümleler kuramiyorum ve bu yüzden sordum .
#19.03.2010 22:39 0 0 0
  • Während dir Kinder bei dem Bastel arbeiten sollte auf jeden fall ein/e Lehrer/in dabei sein. Es könnte mit diesen Materialien gafahren bestähen.

    :)

    die Kinder Olacakti sanirim..
#20.03.2010 00:49 0 0 0
  • Evet, e ile r yan yana oldugundan dolayi yanlis tusa dokunmusum.




    @deutschland

    Saniyorum anaokulu vs. gibi meslekler icin bu cümlenin tercümesini istediniz. Sayet öyle ise mesleginizde cok zorlanacaksiniz. Zira anaokulu ögretmeni her ne kadar basit bir meslek olarak görünse de, cok fazla yazma islemleri olan bir meslek. Dolaysiyla Almanca'ya hakimiyetiniz bir hayli yüksek olmali.
    Deutschkurs für Fortgeschrittene kurslari oluyor, ziyaret etmekte fayda var. Benim mesleki acimdan ihtiyacim yok fakat kendim icin düsünüyorum.

#20.03.2010 11:09 0 0 0
  • Kinder sollten bei Bastelarbeiten beaufsichtigt werden, um gefahren auszuschließen durch spitze Gegenstände

    buda olabilir
#20.03.2010 19:33 0 0 0