Bu yoğurdu sarmısaklasakdamı saklasak yoksa sarmısaklamasakdamı saklasak
Bunu almancaya çevirecek olan var mı?
gerçi bu ata sözü değil tekerleme ama olsun ,daha öncede çevirmişti arkadaşlar aramdım bulamadım malesef
%99 olarak; "Ausnahmen brechen nicht die Regel" olarak tercüme ettim. Ben olsam bu sekil kullanirim. Cümlenin arasinda "brechen" kelimesi "zerstören" olarak kullanilirmi pek emin degilim. Bire bir zaten tercüme etmek olmaz.
Neyse buna 10 euro yeterli
kirmak - brechen
zerstören - bozmak, yikmak
%1 hata payim muhtemeldir. %100 Almancaya hakim olan arkadaslarimizdan hatami düzeltmelirini rica ediyorum.