Atasözlerini Almancaya Cevirelim

Son güncelleme: 20.03.2010 19:16
  • @Sari Menekse adlı üyeden alıntı:
    Aba zamanı yaba , yaba zamanı aba alınır.

    bu atasözümüzün alamancasi nasil olabilir :)
    Orijinali Göster...


    bari ben übersetzen yapayim : )

    winter schluss verkauf oder sommer schluss verkauf :D
#29.12.2007 16:55 0 0 0
  • bende bu nu cebirecem ama nasil damlaya damlaya göl olur hehe
#31.12.2007 18:43 0 0 0
  • sehr gut Dankeschön meine Damen und meine Herren
#27.02.2008 21:24 0 0 0
  • es tropft und tropft und wird fluss mu
#18.04.2008 19:41 0 0 0
  • Aba zamanı yaba , yaba zamanı aba alınır.


    ben bunun türkcesini bile anlamadim almaanyaca nasil cevriiyim
#18.04.2008 20:08 0 0 0
  • it ite buyurur itte kuyruguna buyurur

    hadi bunu yapinda göreyim!
#25.04.2008 02:10 0 0 0
  • köter bittet zum köter und der köter seinem schwanz :D
#25.04.2008 15:38 0 0 0
  • @tekkursun68 adlı üyeden alıntı:
    Aba zamanı yaba , yaba zamanı aba alınır.


    ben bunun türkcesini bile anlamadim almaanyaca nasil cevriiyim
    Orijinali Göster...

    ben bunun türkcesini bile anlamadim almaanyaca nasil cevriiyim

    Aba zamanı yaba , yaba zamanı aba alınır.

    aciklama; kisi ihtiyaclarini vaktinden önce ve ucuz oldugu zaman karsilamalidir.

    @Sari Menekse adlı üyeden alıntı:
    [alinti=#2284141]Sari Menekse[/alinti]

    bari ben übersetzen yapayim : )

    winter schluss verkauf oder sommer schluss verkauf :D
    Orijinali Göster...

    winter schluss verkauf oder sommer schluss verkauf :D
#01.05.2008 01:29 0 0 0
  • iti an comagi hazirla

    esegi süren osturuguna katlanir
#01.05.2008 02:50 0 0 0
  • Bu yoğurdu sarmısaklasakdamı saklasak yoksa sarmısaklamasakdamı saklasak
    Bunu almancaya çevirecek olan var mı?
    gerçi bu ata sözü değil tekerleme ama olsun ,daha öncede çevirmişti arkadaşlar aramdım bulamadım malesef
#13.03.2010 23:36 0 0 0
  • Knoblauch Türke .

    Joghurt mit Knoblauch aufbewahren oder ohne Knoblauch aufbewahren.:D

    Oder;

    Sollen wir diesen Joghurt mit Knoblauch aufbewahren oder ohne Knoblauch aufbewahren.

    Almanca tekerlemesi gibi oldu. :)





    %1 hata payim muhtemeldir. %100 Almancaya hakim olan arkadaslarimizdan hatami düzeltmelirini rica ediyorum.
#14.03.2010 14:30 0 0 0
  • @Sari Menekse
    Bunu üç gündür dernekte bizim burada doğmuş türk çocuklarına çevirin diye söyledim kimse başaramadı
    sağolasın hemşerim:D
#14.03.2010 20:44 0 0 0
  • ben bisi anlamadim hääääääääääääääääääää
#14.03.2010 22:55 0 0 0
  • Yıldız sende bunu çevir

    Dal sarkar kalrtal kalkar kartal kalkar dal sarkar:D
#15.03.2010 11:20 0 0 0
  • abi bu doğrumu acaba

    Adler Adler steigt steigt Zweig Zweig hängt, hängt
#15.03.2010 11:30 0 0 0
  • Ast sängt, Adler steigt. Adler steigt, Ast sängt.





    %1 hata payim muhtemeldir. %100 Almancaya hakim olan arkadaslarimizdan hatami düzeltmelirini rica ediyorum.
#15.03.2010 12:12 0 0 0
  • Süper

    son bir istek menekşe

    İstisnalar kaideyi bozmaz bunu biliyodum ama hep unutuyorum nedense
#16.03.2010 14:58 0 0 0
  • Bundan sonra parannan. 49,95 euro gönderiver. :D

    %99 olarak; "Ausnahmen brechen nicht die Regel" olarak tercüme ettim. Ben olsam bu sekil kullanirim. Cümlenin arasinda "brechen" kelimesi "zerstören" olarak kullanilirmi pek emin degilim. Bire bir zaten tercüme etmek olmaz.

    Neyse buna 10 euro yeterli :D

    kirmak - brechen

    zerstören - bozmak, yikmak




    %1 hata payim muhtemeldir. %100 Almancaya hakim olan arkadaslarimizdan hatami düzeltmelirini rica ediyorum.
#16.03.2010 18:07 0 0 0
  • Ausnahmen brechen nicht die Regel bu doğru sen yazınca hatırladım
    Teşekkür ederim faturayı gönder borcumuzu bilelim:D
#16.03.2010 19:00 0 0 0