Atasözlerini Almancaya Cevirelim

Son güncelleme: 20.03.2010 19:16
  • merke ich mir
#09.10.2006 01:00 0 0 0
  • bencede merken yap, paylasim yapan olunca cevap vermek icin kullaniriz
#09.10.2006 01:10 0 0 0
  • Sakla samani gelir zamani Almancasini alabilirmiyim

    birde siz bizim cekoslavakyalilastirdiklarimizdanmisiniz yoksa cekeoslavakyalilastiramamdiklarmizdanmisiniz

    Bekliyoru ...
#09.10.2006 21:20 0 0 0
  • Berge oyy oy oy wege oy oy oy
#10.11.2006 01:15 0 0 0
  • wash habe ich gesagt, was habe ich gemacht, hast du die tür geknallt uns gegangen du erbamungslose Katze,

    schapi schapii
#10.11.2006 01:17 0 0 0
  • dereyi gormeden pacalari sivamayalim bunu da cevirelim bakalim tesekkurler
#10.12.2006 10:43 0 0 0
  • bevor du den fluss nicht siehst krämpel nich deine paca
#17.05.2007 12:55 0 0 0
  • Hadi bir de bunu cevirin : Yalancinin mumu yatsiya kadar yanar
#17.05.2007 12:55 0 0 0
  • des Lügners Kerze brennt nur bis zur Bettzeit

    Kabul mü?
#12.06.2007 14:39 0 0 0
  • ka$Larin araSindan domdom kur$unu qecti..
    zwisChen dein augenßraun atomßomßesi qecti
#24.06.2007 22:33 0 0 0
  • @fiber_optic adlı üyeden alıntı:
    alın bunu çevirin bakalım

    gel ahıra git nahıra



    Orijinali Göster...
    alın bunu çevirin bakalım

    gel ahıra git nahıra




    komm zu ... geh zu ....

    o ahıra ve nahıra nin almancasi yok

    ben sana geri kalani almanca yapiyim
#03.08.2007 11:45 0 0 0
  • gel ahıra git nahıra

    komm in den Stall , geh zur Herde

    gibi birsey :D
#07.12.2007 18:32 0 0 0
  • bi de bunu cevirelim:
    kör le yatan, sasi kalkar
#12.12.2007 22:52 0 0 0
  • treibe dich nicht mit blinden rum sonst wirst du schielen :D


    wenn man sich mit "blinden" aufhält soll man sich nicht wundern wenn man "schielt"
#13.12.2007 20:49 0 0 0
  • Wie wär`s mit:

    Wer mit einem Blinden einschläft,
    steht schielend (am nächsten Morgen) auf.

    Bir de bunu cevir:
    Was besseres wäre Aprikose aus Damaskus!!
#17.12.2007 15:40 0 0 0
  • her tercüme kabulumuzdur :)

    @kuvari adlı üyeden alıntı:
    Wie wär`s mit:

    Wer mit einem Blinden einschläft,
    steht schielend (am nächsten Morgen) auf.

    Bir de bunu cevir:
    Was besseres wäre Aprikose aus Damaskus!!
    Orijinali Göster...
    Wie wär`s mit:

    Wer mit einem Blinden einschläft,
    steht schielend (am nächsten Morgen) auf.

    Bir de bunu cevir:
    Was besseres wäre Aprikose aus Damaskus!!

    daha iyisi samda kayisi :D
#17.12.2007 18:53 0 0 0
  • eee bunun türkcesi hazirmis canim, zaten isin komik yani türkce atasözünü
    almancaya cevirmek:D
#18.12.2007 13:45 0 0 0
  • Aba zamanı yaba , yaba zamanı aba alınır.

    bu atasözümüzün alamancasi nasil olabilir :)
#18.12.2007 13:53 0 0 0
  • hehe
    ich glaub dies zu übersetzen wird eher schwer
    witzige idee die sprichwörter zu übersetzen
    az gülmedim yani :)
#26.12.2007 03:20 0 0 0