Romence Ogrenmek Istenyenler Buraya

Son güncelleme: 20.11.2013 16:34
  • ha bi de yururken giderken gibi veya giderek konusarak bunlarin sonundaki takilari romencede nasil kullanabilirim??
#22.11.2008 16:09 0 0 0
  • Djekol bana "onbasi" dedin ya, cok guldum arkadasim..
    Ama sonra hemen hatirladim! Evet, nickimin yanindaki yazi birkac gun once eklendi.
    Sanirim 5-10 mesajdan fazla yazanlar "onbasi" oluyor.

    Ro_girl sorularina cevap yaziyorum. Anlamadigin varsa cekinmeden soyle, daha ayrintli ve daha dikkatli bir sekilde yazayim hemen. Yardimci olmak istiyorum ama bir turk gibi yazip konusamadigim icin uzuluyorum.
    Yanlis anlasilsin istemiyorum, bu yuzden yine sor diyorum...


    Türkcede fiil + ken: yurur+ken .... gider+ken ...... yer+ken .... oturur+ken .... durur+ken
    Romencede: fiil + sonunda "ând", "ind" ve ya "nd" takıları.
    Bu her şahıs için gecerili olduğu için kolaydır; ister çoğul ister tekil olsun hiç farketmez, hep aynıdir.
    Mergând (yürürken), plecând (giderken), dansând (dans ederken), venind (gelirken), cântând (şarki soylerken), vorbind (konuşurken), mâncând (yemek yerken), scriind (yazı yazarken), citind (okurken) vs.

    Mergând mi-am adus aminte. ---------- Yürürken aklima geldi/hatırladım.
    A obosit dansând. -----------Dans ederken yoruldu.
    I s-a făcut sete vorbind. --------- Konuşurken susadi. (veya konuşarak)
    Pofta vine mâncând.------------ Iştah yemek yerken/yiyerek gelir (çoğalir, açılır yani). -romence atasözü....

    Cok karışık gelmezse, "în timp ce" kullanılabilir; bence daha iyi.
    Fakat birazcik karışık olabilir çünkü "în timp ce" kullanılırsa her sahıs icin fiil degişir.
    Cumle icin kural bu: Bilmem ne oldu.... + "în timp ce" + .... bilmem ne edildi (gemis zaman)
    Bu sefer "ând", "ind" ve ya "nd" gibi takılara gerek yok tabi, cunku "în timp ce" deriz ve gecmis zaman kullaniriz..

    In timp ce ile birkac cumle ornekleri vereyim:
    Te-am văzut în timp ce (eu) mergeam.------- Yürürken seni gördum.
    Voi plecaţi în timp ce (noi) veneam acolo --------- Biz oraya gelirken siz gidiyordunuz.
    Ele dansau în timp ce (voi) stăteaţi. ---------- Sizler otururken onlar dans ediyorlardi.
    Se uita la televizor în timp ce (tu) mâncai. ---------- Sen yemek yerken o tv. seyrediyordu.
    De ce râdeai aşa în timp ce (el/ea) plângea? ---------- O ağlarken sen niçin gülüyordun öyle?
    Ce făceai în timp ce (ei/ele) vorbeau cu mine? ---------- Onlar benimle konuşurken sen ne yapıyordun?
    Zamirleri parantez içinde koydum; çoğu zaman zamir kullanilmazsa da olur; ama siz yine de kullanın.
    Not: "in timp ce" yerine "când" veya "atunci când" denilebilir.

    Gecmiş zamanı için fiil sonlari bu şekilde olur:
    Eu fiil + am; Tu fiil + ai; El/ea fiil + a; Noi fiil + am; Voi fiil + ati; Ei/ele fiil + au.
    Gecmis zaman: Eu mergeam, Tu vorbeai, El/ea plângea, Noi cântam, Voi citeaţi, Ei/ele dormeau.

    Chiar - bir çok şey demek olabilir: sahi, ciddi mi, cidden, sahiden, gerçekten, tam, kendisi...
    Chiar aşa? Gerçekten mi, öyle mıymiş, sahi mi, tam o şekilde mi, hadi ya...
    Am vorbit chiar cu patronul tău. Tam patronunla konuştum (kendisiyle, bir vurgulama gibi)
    Trebuie să plecăm chiar acum. Tam şimdi çıkmamız/gitmemiz gerek/lazım.
    Ai avut dreptate, chiar că o să înceapă ploaia. Hakliymışsın, yağmur gerçekten başlayacak.

    "chiar dacă" ve "deşi" eş anlami sözcüklerdir - her ikiside "bile, halde, buna ragmen, de, yine de.." vs. demek
    Plec chiar dacă (deşi) plouă, nu contează. Yağmur yağsa bile giderim, fark etmez.
    A cumpărat maşina deşi (chiar dacă;) nu prea are bani. Pek fazla parasi olmadığı halde arabayi satın aldı.
    Chiar dacă (deşi) parinţii nu vor, se căsătoreşte mâine. Annesi babasi istemedikleri halde yarın evleniyor.
    Eu te iubesc chiar dacă (deşi) tu nu mă iubeşti. Sen sevmezsen de ben seni severim.

    Deci - yani, böyle, böylece; demek ki, şöyle, şöylece; öyle, öylece, bu/o yüzden, bundan/ondan dolayı; bunun/onun sonucunda... vs Kısaca "yani/demek ki" (adică;) gibi anlami var....; birşeyi vurgulamak için ve çoğu zaman bir sonuç gibi kullanılır... "deci" yerine tabi ki "adică" kullanilabilir; eş anlami ayni olan sozcuklerdir.
    Fakat "deci" daha bir güzel, daha söylu gibi duruyor..
    Ai zis că nu vrei şi acum te-am prins mănând pe ascuns. Deci ţi-e foame, eu am ştiut asta..!!
    Istemediğini söyledin ama şimdi seni gizli yerken yakaladım. Demek ki açsın, ben bunu biliyordum/anlamıştım...!
    Deci acum ai înţeles ce am vrut să spun, nu-i aşa? Yani ne demek istedigimi anladin şimdi, değil mi?
    I-am spus, deci ştia bine ce trebuia făcut. Ona soylemisttim, bu yuzden ne yapmasi gerektigini iyi biliyordu.

    Deja- şimdiden; daha önce; henüz; çoktan demek
    Pleacă mâine dar a început deja să se pregătească. Yarın gidiyor ama şimdiden hazırlanımaya başladı.
    Am văzut deja filmul ăsta, e foarte bun/frumos. Bu filmi daha once seyretmişttim, çok iyidir/güzeldir.
    Acum să stea şi să mănânce singur, noi am mâncat deja. Simdi tek başına oturup yesin, bizler çoktan yemişsiz.
#22.11.2008 23:40 0 0 0
  • cok tesekkur ederim romen cok saol...
#24.11.2008 18:25 0 0 0
  • ben ne zaman de la pe kullanilcagini bilmiyorum sahislar icinde kullanilirken pe mine ya da la tine gibi kullaniliyo tekrar cumle icinde bana bu kelimeleri kullanirmisiniz pe ustunde demekmis ama insan icinde pe mine nasil oluyoo... ve ci , "so" yani foaie verde so spica derken bu kelimelerin anlamlarini yazarsaniz cok sevinirimmm....
#24.11.2008 18:32 0 0 0
  • "PE"
    O strigă pe Maria. Maria`yi cağırıyor.
    M-am supărat pe cineva. Bir insana (birisine) kızdım/darıldım.
    Nu cunosc pe nimeni. Kimseyi tanımıyorum.
    A dat zece lei pe o pâine. Bir ekmeğe on lei verdi.
    Pe cine vrei să vezi, pe director? Kimi gormek istiyorsun, müdüru mu?
    Am adus-o şi pe sora mea. Kizkardeşimi de getirdim.
    Au dat vina unul pe altul. Suçu birbirine attılar.
    Pe primul l-am văzut, pe ultimul nu. Birinciyi gordum, sonuncuyu görmedim.
    De aici văd pe toată lumea. Buradan tum milletti görürum.
    Mă priveşti ca pe un străin. Bana bir yabancıya bakar gibi bakiyorsun.
    Mă cheamă ca pe tine. Benim adim seninkisi gibi.
    De ce nu mă crezi pe mine? Nicin bana inanmiyorsun?
    O cunosc şi pe Mihaela, şi pe Cristina. Mihaela`yi de, Cristina`yi de taniyorum.

    Aslinda daha çok şey demek.. "PE" bir ektir: -dan, -den, -a, -de
    yon gosterir - "pe aici...."; "pe acolo" = buradan; oradan
    zaman - "pe mâine..."; "pe seară"; "la anul pe vremea asta" = yarina; aksama; gelecek sene bu zamana
    eski zamanlari - "pe când eram eu tânăr...." = genc oldugumda/gencligimde
    olcu - "o dată pe săptămână/lună/an.."; "un măr pe zi" = haftada/ayda/senede bir; gunde bir elma
    Aklima ilk gelenleri soyledim; bunlar hepsi degil, cok daha cok seyler demek..
    Değişik bir edattır; evet, "ustunde" demek ama bir çok şeyler için kullaniliyor..

    "DE LA"
    de la tine; de la mine; de la Mariana... vs = senden; benden; Mariana`dan
    A plecat de la tine şi a venit la noi acasă. Senden gitti/cikti, bizim eve geldi.
    Ce vrei de la mine? Benden istedigin ne/nedir?
    Nu ştia, însa a aflat de la Mariana. Bilmiyordu, fakat Mariana`dan ogrendi.

    "CI"= ret, inkâr; doğru olmadığını kanıtliyor, boşa çıkarma, yoklukdur... "ama"; "fakat" gibi bir anlami var
    Nu am 4 ani, ci 20. 4 degil, 20 yasindayim. (yani kucuk degil, buyugum)
    Nu mă strigase pe mine, ci pe tine. Beni degil, seni cagirmiştti.
    Astăzi nu e joi, ci vineri. Bugun persembe degil, cumadir.
    Nu am băieţi, ci numai fete. Oglularim/erkek cocuklarim yok, sadece kizlarim/kiz cocuklarim var.
    Nu ma iubeşte pe mine, ci pe mama lui. Beni degil, annesini seviyor.

    foaie verde... demeseydin "so".yu anlamazdim.
    "şi o"= "ve bir"; "ve de bir..." demek; hizli okunmak isteniyorsa "ş-o" yazilir
    şiirlerde, şarkilarda "şi o" hizli okunmazsa ritim, tartım, dizem bozulur, bu yuzden "ş-o" denilir.
    Dilb. cinsiyetti kadin olursa "o", erkekse "un". şi o....şi un = hizli okunmak isteniliyorsa "ş-o"; "ş-un".
    Eu şi o fată plecăm acasă. Ben ve bir kiz eve gideriz.
    Tu şi un băiat rămăneţi aici. Sen ve bir erkek burada kaliyorsunuz.
    Am cumpărat o pâine şi un ou. Bir ekmek ve bir yumurta satin aldim. (yumurtanin cinsiyeti erkek)
    Am cumpărat un ou şi o pâine. Bir yumurta ve bir ekmek satin aldim. (ekmegin cinsiyetti kadin)
    Am văzut şi un film, am mâncat şi o pizza. Bir film de seyrettim, bir pizza da yedim.

    Halk muziginden bir parca... "Foaie verde ş-o (şi o) sipică"= Yesil yaprak ve bir kızılcık... demek
    Sipică cok eski bir kelimedir, şimdi kullanilmiyor. Anneannem bile kullanmiyor, artik oyle denmiyor..
    Ne demek oldugunu bilmeyen insanlar var; ben bile sozluge baktim.
    Eskiden "yabani gul" gibi bir anlami vardi onun... Sayende bunu yeni ogrenmis oldum...
    Simdi "sipică" yerine "măceş" deriz... ingilizcesi "cornelian cherry"; turkcesi "kızılcık".
#26.11.2008 23:36 0 0 0
  • vreau si eu manele noi
    nu are nimeni?
    nu vb nimeni si cu mine......nu ma mai iubeste nimeniiiiiii
    bunların anlamı ne?birisi bana yazdı ama hiç bişey anlamadım.cevap verirseniz çok sevinirim
#27.11.2008 00:05 0 0 0
  • Zobar, merhaba!

    Ben de yeni manele istiyorum. Kimsede yok mu?
    Kimse benimle konusmuyor... Kimse beni sevmiyor artik.

    Manele: cingeneler turkce pop muziginden esinlenerek, berbat ama sevilen parcalar yapmislar.
    Ben dinlemem ama, calinti oldugunu bilmeyen romen halkimiz "manele" sever.
    Calinti "manele": Rafet el Roman`nin Yalanci Sahitim; Ismail Yk`in Bomba; Burak Kut`un Komple vs., vss.
    Romence versiyonlari kotu taklitlerdir..
#27.11.2008 17:27 0 0 0
  • çok sağol romen
#27.11.2008 17:38 0 0 0
  • Rica ederim Zobar; yardımcı olduysam sevinirim.
#27.11.2008 18:49 0 0 0
  • BEN COK TESEKKUR EDRIM ROMEN.....ve yine yeni sorularim var.. orice, oricum, insanlar konusurken kullaniyo " vai de capul meu sau vai de mine" bu cumlenin anlami sanirimm allahimm ya... gibi ama aciklarsan sevinirimm depinde daha vardi duydukca not edip buraya yaziyorum paylsim ici cok saolun....
#28.11.2008 13:46 0 0 0
  • Merhaba Ro_girl! Yaziyorum hemen...

    ORICE - her bir seyi, hersey, herhangi bir sey, her ne, her ne olursa... vs
    Fata asta incepe sa planga imediat din orice. - Bu kiz herhangi bir seyden hemen aglamaya basliyor.
    Puteti sa aratati orice culoare. - Herhangi bir renk gosterebilirsiniz.
    Orice as face n-am sa pot sa multumesc. - Her ne yaparsam asla tesekkur edemeyecegim.
    Orice ar fi maine dimineata vin la tine. - Ne olursa olsun yarin sabah sana gelecegim.
    La magazinul nostru gasesti orice vrei. - Dukkanimizda istedigin herseyi bulabilirsin.
    Nu ai dreptate orice ai spune. - Her ne dersen de hakli degilsin.
    Pot sa fac orice mancare vrei tu. - Istedigin her yemegi yapabilirim.
    Mananc orice in afara de carne. - Et haric hersey yerim.

    ORICUM - (her) neyse, nasilsa, yine de, zaten.... vs.
    Nu are rost sa te enervezi, oricum am intarziat. - Sinirleneme gerek yok, nasilsa gec kalmissiz.
    Oricum, acum e prea tarziu. - Neyse, simdi cok gec oldu.
    Te duci degeaba ca oricum nu vorbeste cu tine. Bosuna gidiyorsun seninle konusmuyorki zaten.
    Multumesc ca mi-ai amintit, oricum nu uitam. Hatirlattigin icin sagol, yine de unutmazdim.
    Nu am sa sun, oricum ne vedem maine. Aramayacagim, nasilsa yarin gorusecegiz.
    Acum plecam dar oricum ne mai gandim. Simdi gidiyoruz ama yine de dusunecegiz.
    Oricum nu vroia sa stea, am lasat-o sa plece. Nasilsa kalmak istemiyordu, gitmesine izin verdim.
    Chiar daca nu cu tine oricum o sa ma casatoresc. Seninle olmazsa da ben yine de/zaten/nasilsa evlenecegim.

    vai de capul meu/vai de mine = vay basima gelenleri; ah basim, vay beni, aman tanrim, aman allahim...
    Vai de capul meu, ce ma fac eu acum? Aman allahim, ben simdi ne yaparim?
    Vai de mine, mi-au furat geanta! Aman tanrim, cantami calmislar!

    DEPINDE - bağlı olmak; bağımlı olmak
    Depinde ce vrei sa spui. Soylemek istedigine bagli.
    Eu am facut ce trebuia, acum totul depinde de tine. Yapmam gerekeni yaptim, simdi hersey sana bagli.
    Copilul acela depinde de mama lui. O çocuk annesine bağımlı.
#28.11.2008 15:57 0 0 0
  • Salut:)
#29.11.2008 20:47 0 0 0
  • Pardon sizi rahatsız etmek istemezdim ama romence öğrenmem lazım acaba kolay ve öğrenici bi şekilde nasıl öğrene bilirim??
#29.11.2008 20:49 0 0 0
  • Arkadaşlar aranızda tecrübeli olarak üst düzeyde romence bilen arkadaşlar bana Msn (hotmail veya yahoo)dan ulaşabilirsiniz..!
#29.11.2008 20:51 0 0 0
  • bide bişey yazmayı unuttum msn yazmak engellenme sebebimidir??
#29.11.2008 20:52 0 0 0
  • "seni yanımda görmek istiyorum" Nerdir ?
#30.11.2008 13:29 0 0 0
  • Berr merhaba!

    Romence zor bir dildir; kesinlikle "hemen" ogrenilmez, msn`den hic ogrenilmez...
    Birisi sana fiileri, ekleri; cumlenin icindeki yerleri anlatmali. Yazmak, yazismak icin kim bu kadar zaman ayirabilir? Ayirsa bile senin duyman ve konusman gerekecek, nasil olacak?
    Sadece kelime ogrenmek icinse olmaz... Bu her dil icin gecerli. Millet kelime ogrenmek, kelime bilmek bir marifet saniyor fakat bu cok yanlis. Yuz kelime kadar ingilizce bilen bir insan "Ben ingilizce biliyorum" diyebilir mi?
    To be, baby, brother/sister ve car ne demek oldugunu bilen biri "Arabanizdaki bebek kardesimin olmali" desin bakalim. Ekleri, zamirleri ve kelimeleri nereye koyacagi bilmezse diyebilecek mi? Diyemez, degil mi...
    Ama cumlenin yapisi ve 2-3 kural ogrendikten sonra yerleri degistirip "kardesinizin bebegi arabamda olmamali" bile diyebilecek.
    Bence ilk once zamirleri; hemen ardinda 2-3 fiil ve simdiki zamani ogrenmelisin ki basit cumleler kurabilesin. Yani temel cumle yapisi ile baslamalisin! Kurallari ogrendikten sonra degisik kelimelerle bir suru farkli cumleler kurabileceksin, goreceksin!
    Ben ogretirim diyecegim ama, hemen ogrenmek istiyorsan buradan (yani internetten) olmaz. Buradan duzgun ve kalici bir sekilde ogrenmek istiyorsan, sadece acelen yoksa olur...


    Anriess hosgeldin!

    "Vreau să te văd lângă mine." <Seni yanımda görmek istiyorum> demek ama....
    Bunu bir romene dediğin zaman "etrafıma bakar bakmaz, hop! seni göreyim isterim" gibi birşey anlaşılabilir.
    Farklı bir anlam taşıyor demeyeceğim, yalniz romencesi oldukca "basit" gibi duruyor diyorum.

    Kısaca; ne demek istedigine bagli, asagidakilerden seçebilirsin:
    1. "Vreau să te văd lângă mine." - tam olarak, karsiligidir "Seni yanımda görmek istiyorum" demek
    (şimdi, şimdilik, anlık gibi => yaramaz bir ufaga denilebilir mesela ama sadece ona degil, buyuklere de denilir)
    2. "Vreau să te am lângă mine." - sadece anlam olarak "Seni yanımda görmek istiyorum" gibi birsey demek
    (kesinlikle daha uzun bir süre için => Özlem duyulursa sevgiliye + destege ihtiyaci oldugunda herkeze denilebilir)

    Onemli birsey daha ekleyeyim: "Vreau să te am lângă mine"..., "Vreau să fi lângă mine." ile karıştırma lutfen.
    "Vreau să te am lângă mine" = Ben isterim ki varligin yanimda olsun sahipleneyim (gozumle... vs)
    "Vreau să fi lângă mine." Anlam olarak birbirine benziyor ama turkce karsiligi "Yanımda olmanı istiyorum." dir...

    Uc cumle oldu, ingilizcesini de yazayim karistirmayasin. Ingilizce biliyorsun umarim.
    I want to see you by my side. - Vreau sa te vad langa mine.
    I want to have you by my side. - Vreau sa te am langa mine.
    I want you to be by my side. - Vreau sa fi langa mine.
#01.12.2008 00:54 0 0 0
  • yardım edin duygularımı alın benden duygusuz düşlerde koşayım :D oldumu bunun roman almaca felan her türlü olar :)
#03.12.2008 15:55 0 0 0
  • ne icin lazimdi sana karakiz
#03.12.2008 15:56 0 0 0